[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 お客様のご事情は理解いたしました。 2つ提案があります。 一つ目は、最寄りの時計店に時計とマニュアルを持ち込み、有料で日付と...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さん oooooohy さん arbnor さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2017/09/26 08:11:16 閲覧 1227回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
お客様のご事情は理解いたしました。
2つ提案があります。
一つ目は、最寄りの時計店に時計とマニュアルを持ち込み、有料で日付と時刻を合わせていただく方法です。30ドルまででしたら、当店で負担いたします。後日、かかった経費をアマゾンギフト券にてお客様にお送りします。
二つ目は、オレゴン州にある当店の事業拠点に時計をお送りいただき、時刻等を合わせた時計をお客様にご返送する方法です。これは数週間の時間を要します。ご希望の方法をご回答くださいますようお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/26 08:17:07に投稿されました
Thank you for contacting me.
I understand your situation.
I have two suggestions.
One is to bring the watch and manual to the nearest watch shop and ask them to adjust the date and time by paying money. I can handle it at 30 dollars at maximum in our shop. I will send money required for it by Amazon gift certificate. Second suggestion is that you send the watch to our headquarter of our shop in Oregon and they return the watch to you after adjusting time. It takes a few weeks to complete these suggestions. Would you let me know which one you select?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/26 08:20:26に投稿されました
Thank you for your message.
I understood your circumstances.
I have two proposals.
The first one is that you bring the watch and the manual to your nearest local watch shop and ask them to adjust the date and the time for a fee. If you can allow up to $30, we will cover the cost. We will sent the Amazon Gift for the amount of the expense later.
The second is that you send the watch to our business site in Oregon, and we will return it to you after we adjust the time. It would take a few weeks. Can you please let us know your choice?
oooooohy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/27 16:48:30に投稿されました
Thank you for your response.
We have understood your situation.
We have two suggestions.
One is that you bring your watch and a manual to a nearest watch shop and pay to get the date and time adjusted. We will cover the cost up to $30 as we will send you the same amount of yen in an Amazon gift card afterwards.
The other is that you send your watch to our business location in Oregon and receive it back with the time and others adjusted. It will take about one week to complete all processes. Please let us know your preferred choice.
arbnor
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/26 08:25:38に投稿されました
Thank you for your e-mail.
We understand your situation.
Let me give you the following two proposals.

One is that you bring your watch and the manual to any watch store in your vicinity and order to adjust the date and time with charge. If it is under $30-, we are going to pay for it. We will send you the equivalent Amazon gift card later on.

Another proposal is that you send it to our branch in Oregon to replace it with the adjusted watch by return. It takes a few weeks.

Please kindly reply us which way you prefer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。