[日本語から英語への翻訳依頼] 追記 この度はお客様へ多大なるご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。 今回お届けしました偽物の疑いがある商品を当店で確認したいと思います。 お...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん arbnor さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/10/28 12:37:18 閲覧 1177回
残り時間: 終了

追記

この度はお客様へ多大なるご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。
今回お届けしました偽物の疑いがある商品を当店で確認したいと思います。
お届けした商品を返送していただけないでしょうか?
返送の際に発生する送料はお支払いいたします。
送料の金額をご連絡ください。

お手数をおかけしますがよろしくお願い致します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/28 12:41:49に投稿されました
P.S.

We are sorry for giving you, customers, a lot of inconvenience.
We would like to check the alleged fraud product this time.
Could you please return the delivered item?
The fee for return will be payed by us.
Please let us know the amount of return shipping fee.

We are really sorry for this trouble.
arbnor
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/28 12:41:42に投稿されました
PS

I apologize for causing the customer serious trouble this time.
I will check the product sent which could be a fake.
Could you send it back to us?
I will pay for the shipping cost.
Please let me know the charge for the ship back.

I am sorry for bothering you, but I wish you could cooperate with this in this matter.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。