[日本語から英語への翻訳依頼] この状況だと本当に発注が、ゼロになってしまいます。彼が安く売り続けて、他の客先は売れていません。今回 発注した商品を売らなくてはいけないからです。メーカー...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん arbnor さん rien さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nishiyama75による依頼 2017/10/19 19:12:28 閲覧 1532回
残り時間: 終了

この状況だと本当に発注が、ゼロになってしまいます。彼が安く売り続けて、他の客先は売れていません。今回 発注した商品を売らなくてはいけないからです。メーカーが、重要なのはわかります。しかし、購入するお客さんを失ってしまったら、それも問題です。
今回は、僕たちはいい発注をして、メーカーにとって必要なお客さんであれば、協力して頂けると思います。来年も同じよう数量を発注するので、定番ラインを、他の客先に販売してもらうとか、生産途中の商品を生産しないとかを交渉して頂けませんか。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/19 19:22:17に投稿されました
If this situation continues, we will have no order. As he continues selling at low price, another customer is not selling well. The reason is that we have to sell the item ordered this time.
I understand that the manufacturer is important, but if we lose the customer who purchases, it is a problem.
This time we will make a good order. If it is a customer who is required by the manufacturer, they will be cooperative. As we will order the same volume next year, would you negotiate that another customer sells or they stop manufacturing the item that is being manufactured?
arbnor
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/19 19:25:44に投稿されました
This situation would result in a zero order. He is continuing to sell the product cheaply, others are not able to sell.
Because he has to sell the goods that he ordered this time. I understand that manufacturing company is important. But if we lose our customer, this is another problem.
This time, if we place a good order, and if the customer is needed for the manufacturer, we think you could help us. We are going to place the same quantity order next year as this year, could you kindly negotiate with him so that the regular line shall be sold by others, or not to produce any of which is under manufactured?
rien
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/19 19:30:11に投稿されました
In this situation, if we really order it, everything would become zero. He keeps selling cheaply, other customers cannot sell their products. It is because we have to sell the products ordered this time. I know the manufacturer is important. However, if you lose the customer to purchase, that is also a problem.
This time, if we are ordering good products and become a important customer of the manufacturer, I think the manufacturer will help us. We will order the same quantity next year as well, so could you please ask if other customers can help us to sell the product of the standard line, or stop producing the products in the middle of production?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。