Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

anydoor 付けたレビュー

本人確認未認証
12年以上前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
anydoor この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/31 00:33:11
コメント
良い翻訳ですが、残念ながら、下記訳抜けがありました。 「 I will do this one time but not again .」
anydoor この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/31 00:31:37
コメント
素晴らしい翻訳ですね!
anydoor この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/22 21:26:35
コメント
とても良い翻訳ですね。
anydoor この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/22 21:24:14
コメント
Please verify with excel data attached with --> Please verify the attached excel data I confirm with list of assignee. --> I confirmed ...
anydoor この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/22 21:20:33
コメント
As there is no documents --> As there are no documents This letter has already swapped with new one. --> This letter has already been r...
anydoor この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/22 21:37:07
コメント
would you give us permission too? --> would you give us permission to use as well? please tell us about conditions and usage fee. --> pl...
anydoor この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/22 21:34:03
コメント
If we obtain their permission, can we count on yours too? 文法の誤りはありませんが、意味が通じません。 --> If we obtain their permission to use it, may we hav...
anydoor この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/22 21:29:42
コメント
完璧です!
anydoor この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/22 21:42:01
コメント
As it's not my fault, I don't want to pay for shipping. --> As it's no fault of my own, I don't want to pay for the shipping fees.
anydoor この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/22 21:40:42
コメント
I apologize for this. --> Please accept my apologies. I don't want to bare the shipping as this is not my fault. --> I don't want to bar...
anydoor この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/18 18:45:38
コメント
大事な金額の部分が訳漏れですよ。 原文2文目、「90ドルで結構です。」 また、拝啓で始めるなら最後は敬具ですね。 そうすると、もう少し訳を丁寧な文体にした方が全体がまとまると思います。 「買う人の中には~助けが必要です。」の辺りは上手な訳ですね。
anydoor この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/18 18:42:14
コメント
訳に統一感があってとても良いと思います。 細かいですが、「修理士や機械愛好家」の部分を「アマチュアの修理屋や機械屋」の方がしっくりくると思います。 カメラのお話なので。
anydoor この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/18 18:17:40
コメント
意味は問題なく通じると思いますが、もう少しわかりやすいように訳したら自然になると思いました。 「避ける」の部分や細かいところなど。
anydoor この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/18 18:15:25
コメント
分かりやすい翻訳ですね。
anydoor この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/18 18:09:31
コメント
良い翻訳ですね。
anydoor この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/18 18:09:02
コメント
良い翻訳ですね。
anydoor この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/18 18:08:20
コメント
分かりやすく丁寧な良い翻訳だと思います。
anydoor この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/18 18:30:31
コメント
大変わかりやすくて素晴らしい訳ですね。 原文がおそらく英語ネイティブの方のものではないと思いますが、きちんと訳されていると思います。
anydoor この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/18 18:29:05
コメント
大変丁寧にわかりやすく訳していますね。この原文でここまで訳せれば素晴らしいと思います。
anydoor この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/18 19:00:38
コメント
依頼者様の記事テイストにかなり近く、完成度の高い訳だと思います。
anydoor この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/18 18:59:56
コメント
「図表」-->「インフォグラフィック」 「strangely enough, Vietnamese wives of Korean husbands. 」は「妙な話だが、韓国人と結婚したベトナム人女性が~」だと思います。
anydoor この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/18 18:57:53
コメント
素晴らしい訳ですね。勉強になります。
anydoor この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/18 18:56:46
コメント
すばらしい訳ですね!
anydoor この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/18 18:56:24
コメント
すばらしい訳ですね。
anydoor この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/18 18:55:27
コメント
おやおや、タイトルが抜けていますよ。 最後の部分、「そしてWhatsappは知られていない。」は、「そしてWhatsappについては明らかにされていない。」という意味だと思います。 あとの訳は良いですね。