Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2013/05/15 14:32:44

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 61 I have a five-year experience in a tr...
英語

The interesting thing you’ll find in the infographic is Zalo is also getting users abroad, this in part can be attributed to the large population of overseas Vietnamese and, strangely enough, Vietnamese wives of Korean husbands. The app will come out with an English version in the next few months, which will position Zalo in a more global setting. The app is also now in a closed beta testing a calling function.

For more insights on Zalo’s growth, check out the infographic, which has some interesting insights into mobile growth in Vietnam.

日本語

図表の中で興味深いと思われるのが、Zaloが海外ユーザーも獲得しているということである。これは、部分的な要因としてベトナム国外の人口の多さが挙げられるが、韓国ユーザーの心を掴んでいることも不思議な点である。今後数ヶ月を目途にZaloの英語版がリリースされる予定だが、これによりZaloはよりグローバルなアプリとしての地位を獲得することになると見られる。また、Zaloは現在通話機能のクローズドベータテストも実施中だ。

Zaloの成長に関するさらに詳しい情報については、図表を参照いただきたい。これらの図表から、ベトナムにおけるモバイル市場の成長に関する興味深い事柄がいくつか見てとれる。

レビュー ( 1 )

anydoor 50
anydoorはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/05/18 18:59:56

「図表」-->「インフォグラフィック」
「strangely enough, Vietnamese wives of Korean husbands. 」は「妙な話だが、韓国人と結婚したベトナム人女性が~」だと思います。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/05/19 12:59:03

用語の件、ルールに従っておらず大変失礼いたしました。
2点目についても十分に意味をとれておりませんでした。ご指摘ありがとうございました。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/zalo-hits-2-million-users-plans-5-million-infographic/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。