※一部お取扱いの無い店舗等もございますので、詳しくはお近くの店舗(およびネットショッピングサイト)へお問い合わせ下さい。※実施店舗は店頭へ直接お問い合わせください。-------------------------------④旧譜キャンペーン5thアルバム「FEVER」リリースを記念して、TOWER RECORDS全店において旧譜キャンペーンを実施!!対象商品をご購入のお客様に先着で「三浦大知「FEVER」オリジナルステッカー」をプレゼント!!
*Some shops do not deal with them, so please contact your nearby shop (or our internet shopping site) and get more information.*Please directly come to the shop in order to get Information of the targeted shops.-------------------------------④Old Disk CampaignCommemorating the release of the 5th album "FEVER," all shops of TOWER RECORDS will hold the Old Disk Campaign!! We will present "DAICHI MIURA 'FEVER' Original Sticker" to those who buy the targeted item in first-come basis!!
-------------------------------②スペシャルイベント実施決定TOWER RECORDS × 三浦大知スペシャルイベント決定!今、熱いアーティストをプッシュするインストアライブ「TOWER RECORDS × CLUB CITTA’ presentsビッグインストア」の初代出演アーティスト 三浦大知が、ひとまわりもふたまわりも大きくなって帰ってきました!!今回でVol.12を迎える大人気イベント初の試みとして、関東と関西の2会場で開催決定!!
-------------------------------②Special event will be heldTOWER RECORDS × DAICHI MIURA Special Event will be held!DAICHI MIURA, the first artist who has appeared in the in-store live "TOWER RECORDS × CLUB CITTA’ presents Big In-store," which is pushing some recent hot artists, will be back in more and more bigger way!! We decided to hold the event in two venues, Kanto and Kansai, as the first approach of this very popular event which will be the Vol.12 in this time!!
However, many months later, we dug into the data and discovered that 30 percent of the leads they were creating were actually coming from a segment of companies we didn’t really want. This messed up our hiring model in a big way. We had planned out two years of hiring on an attainment number that was completely wrong, all because I trusted what my team was telling me. Now I only trust one thing: data.
しかし、何か月か経った後、データを徹底的に調べてみると、彼らが生んだ見込み顧客の30%が、実は私たちが望まぬ企業の一部からだったことがわかった。これは私たちの雇用モデルを大失敗に導いた。完全に間違った獲得人数で2年間の採用計画を練ってしまっていたのだ。原因は全て、私が仲間の言っていたことを信じていたからだ。今や私は1つのものしか信じない。データだ。
9/2発売 三浦大知NEW ALBUM『FEVER』のリリースを記念して、【CD+DVD】【CD+Blu-ray】【CD only】【ファンクラブ限定盤】の初回盤に封入されているシリアルアクセスコードで、『DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015』“Meet&Greet&Cheers”(105名様・全公演対象)、スペシャルグッズなど豪華特典に応募いただけます!
Commemorating the September 2 release of DAICHI MIURA's new album "FEVER," you can apply our splendid bonuses, such as "DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015" 'Meet & Greet & Cheers' (for 105 people and all of performances targeted) and special goods, by using a serial access cord which is included in the first edition of the album of [CD + DVD], [CD + Blu-ray], [CD only] or [Fan Club only]!
【「FEVER」(初回盤)購入者限定応募特典】A賞:『DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015』Meet&Greet&Cheersご招待 各公演5名様*会場バックヤードにて本人参加の打ち上げにご招待!*当選者の方へ『FEVER』オリジナルコップをプレゼント! B賞:『FEVER』オリジナルスピーカー(非売品) 50名様 C賞:応募者全員に壁紙プレゼント! (パソコン・スマートフォン・フィーチャーフォン対応)
[Application bonuses for those who buy "FEVER" (first edition)]A Prize: Invitation for "DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015" 'Meet & Greet & Cheers' for 5 people.*We will also invite you to the party in which DAICHI MIURA himself will come at the backyard of the venue!*We will present the winner the "FEVER" original cup!B Prize: "FEVER" original speaker (not for sale) for 50 peopleC Prize: All appliers can get a wallpaper!(for PC, smartphone and feature phone)
Good Morning. I received a letter from the Swiss Post Office and the police and tell me that I need that weapon to have a license that I have. Therefore I can not pick up the. I knew nothing, and it s not a real gun and do not understand why I ask for a license. And I want to charge an extra amount at customs Could you return the money then? Thank You. Best regards.
おはようございます。スイス郵便局と警察から手紙を受け取りました。それによるとその武器を持つにはライセンスが必要とのことです。そのため受け取ることができません。何も知らなかったですし、本物の銃ではないのでなぜライセンスが必要かわかりません。また、税関で追加料金を請求したいので、金額を返金していただけますでしょうか。ありがとうございます。よろしくお願いいたします。
The first all-Liquid Metal phone, the Turing, opens for preorders July 31The Turing phone will be the first phone on the market with a complete Liquid Metal shell. The phone goes into preorder July 31 for customers in the U.S. and China.While the iPhone 6 and other phones use shell materials (like aluminum) that can bend, good luck bending the Liquidmorphium Turing phone.Liquidmorphium is a material stronger than both titanium and steel and disperses shock much more efficiently. If you apply enough pressure to the material, it will break, but it will not bend. The material also reflects light very differently from aluminum and stainless steel.
初の全面リキッドメタルスマートフォン・Turing、7月31日に先行予約開始Turingスマートフォンは、市場で初の全面リキッドメタル構造スマートフォンだ。アメリカと中国で、7月31日に先行予約を開始する。iPhone6など他のスマートフォンは曲げられる素材(アルミニウムなど)を使用している一方、幸運がリキッドモルフィウム製のTuringスマートフォンに曲がって(傾いて)いると言えよう。リキッドモルフィウムは、チタンやスチールよりも強固な素材で、かなり効率よく衝撃を分散してくれる。この素材にかなりの衝撃を与えると、割れはするが、曲がることはない。また、光の反射も、アルミニウムやステンレスとはかなり異なって見える。
Until now, Turing Robotic Industries CEO S.Y.L. Chao told me, nobody’s been able to manufacture pieces of Liquidmorphium of more than 10 millimeters. The iPhone 6 uses Liquid Metal only in the SIM card slot, although Chao believes the shell of the iPhone 7 will likely be made with Liquidmorphium.Chao says his company invented a new manufacturing process for mass-producing the new material.You can find the full specs of the Turing phone here.
これまでに誰も、10mm以上のリキッドモルフィウム片を製造することはできなかったと、Turing Robotic IndustriesのCEO、S.Y.L. Chao氏は話す。iPhone6はリキッドメタルをSIMカードスロットにのみ使用しているが、今後iPhone7の表面全体がリキッドモルフィウムで作られるのではとChao氏は考えている。同社はこの新素材の大量生産について、新しい製造工程を開発したとChao氏は話す。Turingスマートフォンのフルスペックはこちら。
Reporters, copy editors, and fact checkers were expensive, and their work was time-intensive. But Forbes bought a startup, True/Slant, which allowed it to recruit an army of freelance contributors. The freelancers used the platform to easily create their own WordPress-based accounts and publish their own stories, getting paid small amounts based on metrics that Forbes wanted to reinforce. Rather than paying for page views from readers who never returned to the site, Forbes incentivized writers to get the same reader back five times or ten times. The writers could reach out on social platforms and help spread the word.
記者、コピーエディター、ファクトチェッカーは高額で、その仕事は非常に時間がかかる。しかし、Forbesはスタートアップ・True/Slantを買収し、フリーランスの投稿者陣の採用を可能にしたのだ。フリーランスたちは同プラットフォームを利用することで、WordPressベースのアカウントを作成、記事の発行が容易にできるようになり、Forbesが強化したい基準に基づいた、低コストでの戦力を得られるようになったのだ。もう二度とサイトに戻ってこないような読者から閲覧料を取るよりも、Forbesは同じ読者に5回でも10回でも戻ってきてくれるよう、ライターのモチベーションの向上に努めた。ライターはソーシャルプラットフォームを利用し、記事を広めることが可能になった。
Now, Forbes has 1,500 freelance contributors, and they publish 300 to 400 original stories a day. That has created tremendous search-engine-optimization (SEO) results for the Forbes content, which gives it great standing in Google search results. In fact, 60 percent of the traffic from the stories comes from search. And the platform works well on mobile, and is generating loyal readers because the freelancers are incentivized to produce quality articles, rather than “click bait.”
今や、Forbesには1500人のフリーランス投稿者がおり、1日にオリジナルの記事を300~400件公開している。それによりForbesのコンテンツに多大な検索エンジン最適化(SEO)効果を生み出し、グーグルの検索結果でいい位置に掲載されるようになった。実際、記事のアクセス数の60%は検索からの来訪者だ。また、同プラットフォームはモバイルでも成功しており、フリーランスが「クリックのエサ」ではなく質のいい記事を書けるよう強化されているため、忠実な読者を生み出しているのだ。
The strategy was focused on Google, Howard said.“In terms of traffic acquisition, it turned out that way,” he explained. “Many publishers try to milk Facebook and others. For us, it is not the primary source of traffic. We recognize the search algorithms change all of the time, but this is on brand for us.”Now, about 70 percent of Forbes’ revenue comes from digital sources, and 10 percent of the digital revenue comes from mobile. While mobile is 50 percent of overall traffic, the mobile revenue is only about 10 percent.
この戦略は、Google向けに注力したとHoward氏は言う。「アクセス数獲得にはこの方法だとわかったのです」と彼は説明する。「投稿者の多くは、Facebookなどから引き出そうとします。私たちにとっては、アクセス数の主要ソースではありません。検索アルゴリズムは常に変わりますが、これが私たちのブランドになると考えたのです。」現在、Forbesの収益の約70%がデジタルからであり、デジタル収益の10%がモバイルだ。モバイルはアクセス数全体の50%を占めているのに、モバイルの収益は約10%しかない。
Mobile revenue is only about 20 percent of the monetizable inventory. Web-based ads on the desktop allow for deeper engagement, and Forbes can also put more ads per page on a desktop page. Still, the company isn’t panicking about this situation. It believes that it is making progress in closing the gap between mobile traffic and mobile revenue. Howard said the company is working with mobile monetization companies to try to accomplish this.Forbes has no pay wall, and most readers never log in or register. But they come back.
モバイルの収益は全収益源の約20%しかない。PCでのWebベースの広告はより深く収益につながっており、ForbesはPC用Webページの1ページごとに広告を増やすこともできる。それでも、同社はこの状況でもうろたえなかった。同社はモバイルのアクセス数と収益とのギャップを埋めるべく前身していると信じている。Howard氏は、同社はモバイルで収益を得ている企業と提携し、これを達成する狙いだと話す。Forbesはペイウォール(有料コンテンツ)を採用しておらず、ほとんどの読者はログインもユーザー登録もしない。しかし、読者は戻ってくるのだ。
※当日のお買い上げでは、「夢を叶えるイベント」には、ご参加いただけません。※詳しくは館内ポスターをご覧ください。※第1・第2優先観覧エリアへご入場いただけるお客様は、事前のご応募にて決定しております。※イベント中は、いかなる機材においても録音・録画・撮影は禁止とさせていただきます。※当日の天候・交通事情により、イベントの時間・場所・内容が変更になる場合がございます。
*You cannot enter "Realizing-Dreams Event" with the product purchased on the day of the event.*Please see the poster in the building for getting more details.*Those who can enter the first and second priority area have been decided by the advanced application.*During the event, any devices are prohibited to record sounds or videos, and to take pictures.*Depending on the climate or transportation circumstances on the day, the event of time, place or content could be changed.
※リストバンドの紛失・破損等は再入場・再発行・返金は致しません。※小学生以上のお客様1名につき、1枚のチケットが必要です。 ※未就学児の入場は必ず保護者同伴の上、保護者1名につき、児童1名のみ入場可能です。 ※出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、予めご了承下さい。
*If you lose or damage the wristband, we cannot enable you to reenter and cannot reissue and refund.*One person more than or being an elementary student need one ticket.*Children of preschool age must be accompanied by parents, and one child for one parent is able to enter.*Please note that refunding the ticket fee or changing the performance date is unable due to the change of performers.
GYAO!新曲「EX TAPE」のMUSIC VIDEOがGYAO!にてWEB先行解禁!http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v04657/v1000000000000002754/
GYAO!Here opens in advance on GYAO! showing the MUSIC VIDEO of the new single "EX TAPE"!http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v04657/v1000000000000002754/
モデルプレス倖田來未スペシャルインタビューを掲載!http://mdpr.jp/interview/1500842
ModelpressHere is the article showing KUMI KODA's special interview!http://mdpr.jp/interview/1500842
Excite Musichttp://www.excite.co.jp/News/emusic/20150708/E1436347422727.html
新曲「HURRICANE」がYouTubeにて試聴開始!7月22日発売、SUMMER COLLECTION ALBUM「SUMMER of LOVE」に収録される新曲「HURRICANE」がYouTubeにて試聴スタート!是非チェックしてくださいね!■YouTube倖田來未 / 「HURRICANE」 (Only Audio) https://www.youtube.com/watch?v=CCgoRg5-FLg
You can try listening to the new single "HURRICANE" on YouTube!YouTube starts to enable you to try listening to the new single "HURRICANE," which will be included in the SUMMER COLLECTION ALBUM "SUMMER of LOVE" sold on July 22!Check it out!■YouTubeKUMI KODA / "HURRICANE" (Only Audio) https://www.youtube.com/watch?v=CCgoRg5-FLg
資料を拝見致しました。御社が東京でのベンチャーだけでなく、USや中国においても知見を持っていることを理解しました。中国で案件を発掘する機会がある場合はまたこちらからご連絡致します。我々もセキュリティ領域には関心がありますので、有望なベンチャーがいれば紹介いただけると助かります。来週A社の研究所メンバーと東京でお会いするとのことですが、弊社にも中国担当がおりますのでもしご都合が宜しければお立ち寄り下さい。ヘルスケア領域で協調投資できる案件があればまた教えていただけると幸いです。
We have looked through your document.We understand that you have knowledge about not only ventures in Tokyo but also in US and China.If we have a chance to find some projects in China, we will contact you.We are also interested in security area, so we would be helped if you introduce any promising ventures.We hear that you will meet members of A's laboratory next week. We also have a person in charge of China in our company, so if possible you can see him.We would be appreciated if you introduce any projects that we can invest jointly with you in health care area.
請求書をお送りいただきありがとうございます。請求書上の支払期限は8月15日とのことです。しかし、記事の使用申請の際に、8月末日のお支払とさせていただく旨をお伝えしております。その旨、予めご了承くださいますようお願いいたします。なお、許諾いただいた記事は2016年4月より使用させていただきます。
Thank you for sending us the invoice.The invoice says that the note is due on August 15. However, we have told that we would like to pay by the end of August in our request to use the article. Please note this in advance.And, we will use the article which you have accepted in April 2016.