Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【7/11(土)】イトーヨーカドー×AAAコラボ 恋★浴衣。イベント追加情報! ■日程:7月11日(土) ■時間:午後2時 ■場所:アリオ西新井店 1階...

この日本語から英語への翻訳依頼は thesaddestonion さん anna_claba さん [削除済みユーザ] さん calvinong87 さん ellynana さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 425文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/13 17:54:52 閲覧 1457回
残り時間: 終了

【7/11(土)】イトーヨーカドー×AAAコラボ 恋★浴衣。イベント追加情報!

■日程:7月11日(土)
■時間:午後2時
■場所:アリオ西新井店 1階イベント広場

イベント当日に対象の浴衣セットをお買い上げいただいたお客様には”第3優先エリア”にてご観覧いただけ、さらに素敵な賞品の当たる抽選券を差し上げます。

また、「AAAコラボ寝具」「2015年a-nationグッズ」など、対象商品を3,000円(税込)以上のお買い上げで”第4優先エリア”の入場券やスピードくじにご参加いただけます

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 19:07:15に投稿されました
On saturday july 11, Ito-Yokado collaborates with AAA for love ★ yukata event. Additional information for the event!

■Date: saturday july 11
■Hour: PM2:00
■Place: Ario Nishiarai at event square on the first floor

If you buy a target set of yukata on the day of event, you can watch at the third priority area, also you can get a lottery ticket with wihch you may have a great gift.

Moreover, a purchase of more than 3000yen (tax included) target products, like "bed clothes collaborated with AAA"or "Goods a-nation 2015", you can get free card to enter the fourth priority area or participate to an instant lottery.

calvinong87
評価 40
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 18:54:58に投稿されました
[7/11 (Sat)] Ito-Yokado × AAA collaboration love ★ yukata. Event additional information!

■ Schedule: July 11 (Sat)
■ Time: 14:00
■ Location: Ario Nishiarai shop first floor event plaza

Events to customers who purchased the yukata set of object on the day guests viewing at "third priority area", and will receive a further lottery tickets hit the nice prizes.

In addition, "AAA collaboration bedding", "2015 a-nation goods" such as, you can join us on admission tickets and lottery of "fourth priority area" in the Shipping 3,000 yen (including tax) or more of the purchase
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 18:27:58に投稿されました
[7/11 (Sat)] Ito-Yokado × AAA collaboration love ★ yukata. An additional information of an event!

■ Schedule: 11th July (Sat)
■ Time: 14:00
■ Location: Ario Nishiarai shop first floor event plaza

On the day of the event, to the customers who purchased the yukata set they can watch it at the "third priority area", and will receive a lottery tickets to hit the nice prizes.

In addition, for "AAA collaboration bedding", "2015 a-nation goods" etc., you can join us on admission tickets and lottery of "fourth priority area" if you purchased the targeted goods of 3,000 yen (including tax) or more.

※当日のお買い上げでは、「夢を叶えるイベント」には、ご参加いただけません。
※詳しくは館内ポスターをご覧ください。
※第1・第2優先観覧エリアへご入場いただけるお客様は、事前のご応募にて決定しております。
※イベント中は、いかなる機材においても録音・録画・撮影は禁止とさせていただきます。
※当日の天候・交通事情により、イベントの時間・場所・内容が変更になる場合がございます。

thesaddestonion
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 19:19:42に投稿されました
Those who purchase on the day cannot take part.
For more details, please look at the posters inside the venue.
Those who are going into the first and second priority viewing areas, will be determined by application beforehand.
Any kind of audio recording, video recording, or photography devices are strictly forbidden.
Depending on the traffic and weather on the day, the event's time, place, or contents is subject to change.
thesaddestonion
thesaddestonion- 9年以上前
*cannot take part in the "Make Your Dreams Come True Event"
anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 19:29:30に投稿されました
*You cannot enter "Realizing-Dreams Event" with the product purchased on the day of the event.
*Please see the poster in the building for getting more details.
*Those who can enter the first and second priority area have been decided by the advanced application.
*During the event, any devices are prohibited to record sounds or videos, and to take pictures.
*Depending on the climate or transportation circumstances on the day, the event of time, place or content could be changed.
calvinong87
評価 40
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 18:55:30に投稿されました
※ The purchase of the day, to "events that dream come true" does not offer participation.
※ Please see the site poster in detail.
※ customers you'll find the entrance to the first and second priority viewing area, we are determined in advance of your application.
※ During the event, also recording and photographing and recording in any equipment you will be prohibited.
※ by the day of the weather and traffic situation, there is the case that time and place and content of the events are subject to change.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。