[日本語から英語への翻訳依頼] 資料を拝見致しました。 御社が東京でのベンチャーだけでなく、USや中国においても知見を持っていることを理解しました。 中国で案件を発掘する機会がある場合は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 anna_claba さん transcontinents さん kiitoschan さん ellynana さん mechyac さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tmsy24による依頼 2015/07/08 18:11:02 閲覧 5028回
残り時間: 終了

資料を拝見致しました。
御社が東京でのベンチャーだけでなく、USや中国においても知見を持っていることを理解しました。
中国で案件を発掘する機会がある場合はまたこちらからご連絡致します。
我々もセキュリティ領域には関心がありますので、有望なベンチャーがいれば紹介いただけると助かります。
来週A社の研究所メンバーと東京でお会いするとのことですが、弊社にも中国担当がおりますのでもしご都合が宜しければお立ち寄り下さい。
ヘルスケア領域で協調投資できる案件があればまた教えていただけると幸いです。

anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/08 18:33:05に投稿されました
We have looked through your document.
We understand that you have knowledge about not only ventures in Tokyo but also in US and China.
If we have a chance to find some projects in China, we will contact you.
We are also interested in security area, so we would be helped if you introduce any promising ventures.
We hear that you will meet members of A's laboratory next week. We also have a person in charge of China in our company, so if possible you can see him.
We would be appreciated if you introduce any projects that we can invest jointly with you in health care area.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/08 18:21:53に投稿されました
We looked at the material.
We understood that you are knowledgeable about venture in US and China as well as Tokyo.
When we have a chance to look for cases in China, we will contact you from our side.
We are also interested in security field, so it'll help us if you can introduce us candidate venture.
You will meet the members of laboratory from A in Tokyo, we also have person in charge of China so if time allows please stop by.
We appreciate that you let us know of any health care field cases that we can cooperate in funding.
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/08 18:19:47に投稿されました
We checked your documents.
We understand that your company has knowledge about Tokyo's venture as well as about US and China.
We will contact you if we have an opportunity to find our Chinese businesses
We are also interested in security area, so it is helpful if you introduce prospective venture.
You say that you will meet with research member of A company in Tokyo next wee, and please drop in to a person in charge of China of our company as well.
We appreciate if you teach us any businesses to be able to jointly invest in health case area.
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語 却下
- 2015/07/08 18:18:02に投稿されました
I have take a look to the documentation.
Your company is not only venture in Tokyo, and I understand that your compony are also in the US and China.
If there is an opportunity to discover the opportunities in China I will contact you from here.
I am also interested in the security area, so if there are promising venture please introduced it to me.
I will meet an Institute members of A Company in Tokyo next week, I will also in charge for China so if there is no circumstances please come and visit us.
If there is a project that can be co-investment in the health care area please tell me.
tmsy24
tmsy24- 9年弱前
翻訳内容が適切でない。内容が正しく翻訳されていない。 tmsy24 さんはこの翻訳を却下しました。
mechyac
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/08 18:22:08に投稿されました
We have read the documentation.
It seems that your company is not the only venture in Tokyo, and I understand that you also have the knowledge in the US and China.
If there is an opportunity to discover the opportunities in China we will contact you as well.
We also are interested in the security area, so we look for introduction on that if there are promising venture.
Although we are going to meet the staff from A company, we also have representatives from China, we may meet together if is appropriate.
It would be grateful If there is a project that can be co-investment in the health care area.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。