他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 貴方からの手紙を拝見した限りでは、貴方はカテゴリーリミットがかかっているために、その商品を再度出品することは出来ません。Sayokoさん、貴方のアカウントを時間をかけてじっくり確認したところ、貴方のselling limits($1500/30品)は9月3日に更新されていました。弊社の規約規定に則り、貴方は1か月に1回しかリミットアップを申請することが出来ません。このような素晴らしい仕事を是非維持していただき、1か月後にまたリミットアップを申請して下さい。この期間に現在継続中の取引を完了し、フィードバックをもらえるはずです。1か月後にまた貴方のアカウントをレビューし、可能であればより広い取引ができるよう貴方のリミットを調整できることを楽しみにしています。
修正後 貴方からの手紙を拝見した限りでは、貴方はカテゴリーリミットがかかっているために、その商品を再度出品することは出来ません。Sayokoさん、貴方のアカウントを時間をかけてじっくり確認したところ、貴方のselling limits($1500/30品)は9月3日に更新されていました。弊社の規約規定に則り、貴方は1か月に1回しかリミットアップを申請することが出来ません。このような素晴らしい仕事を是非維持していただき、1か月後にまたリミットアップを申請して下さい。この期間に現在継続中の取引を完了し、フィードバックをもらえるはずです。1か月後にまた貴方のアカウントをレビューさせてもらい、可能であれば、より広い取引ができるよう貴方のリミットを調整できればと幸いです。
元の翻訳 Thank you for your e-mail.Voltage in Japan is 100V. If you are intention to purchase this item, we will include the transformer with this item.Thank you for your e-mail.Haven't you receive the item yet? We will check the shipping status.It would be possible to be returned the item or missed it by our mistake.We will send the item again in case of our mistake after checking the present status.Thank you for your e-mail.The item was returned, because the customer was absent. We will send the item to you with tracking No.We apologize for taking a lot of time.
修正後 Thank you for your e-mail.Voltage in Japan is 100V. If you have intention to purchase this item, we will include the transformer with this item.Thank you for your e-mail.Haven't you receive the item yet? We will check the shipping status.It would be possible to be returned the item or missed it by our mistake.We will send the item again in case of our mistake after checking the present status.Thank you for your e-mail.The item was returned, because the customer was absent. We will send the item to you with tracking number.We apologize for taking a lot of time.
元の翻訳 Thank you for your kind reply. The company name which we asked the remittance to your bank account on 12th is "Queenbee Capital Co., Ltd". I have been using this company for remittance to French bank for many times. Normally, the transfer had completed two days or one day after completion of remittance.However, if you have not received my remittance yet, it would be necessary to investigate the reason.So kindly please check whether you surely cannot receive my remittance or not.↵Thank you.
修正後 Thank you for your kind reply. The name of the company we asked for the remittance to your bank account on 12th is "Queenbee Capital Co., Ltd". I have used this company for remittance to French banks many times. Normally, the transfer completes two days or one day after completion of remittance.However, if you have not received my remittance yet, it would be necessary to investigate the reason.So kindly please check whether you surely have not received my remittance.