As I have understood from your letter, you’re unable to relist an item due to category limit.Sayoko, I took time to carefully look through your account and I can see that your selling limits ($1500/ 30 items) were reviewed recently on September, 3. According to our rules and policies, you can request for higher selling limits only once a month.Please keep up such a great job and come back on after a month for higher selling limits. This should provide enough time for some recent transactions to be completed and Feedback received. At that time, we'd be happy to review your account and, if possible, adjust your selling limit to allow additional activity to take place.
貴方からの手紙を拝見した限りでは、貴方はカテゴリーリミットがかかっているために、その商品を再度出品することは出来ません。Sayokoさん、貴方のアカウントを時間をかけてじっくり確認したところ、貴方のselling limits($1500/30品)は9月3日に更新されていました。弊社の規約規定に則り、貴方は1か月に1回しかリミットアップを申請することが出来ません。このような素晴らしい仕事を是非維持していただき、1か月後にまたリミットアップを申請して下さい。この期間に現在継続中の取引を完了し、フィードバックをもらえるはずです。1か月後にまた貴方のアカウントをレビューし、可能であればより広い取引ができるよう貴方のリミットを調整できることを楽しみにしています。
メールありがとうございます。日本では電圧が100vになります。もし購入頂けるのであれば変圧器も同封して配送致します。メールありがとうございます。この商品はとどいていませんか?こちらで確認致します。こちらミスで配送物が戻されているか紛失した可能性があります。確認しミスが発覚した場合再送させてもらいます。メールありがとうございます。お客様の不在により戻されていました。トラッキングナンバーをつけて再送致します。お時間お掛けしましてすいません。
Thank you for your e-mail.Voltage in Japan is 100V. If you are intention to purchase this item, we will include the transformer with this item.Thank you for your e-mail.Haven't you receive the item yet? We will check the shipping status.It would be possible to be returned the item or missed it by our mistake.We will send the item again in case of our mistake after checking the present status.Thank you for your e-mail.The item was returned, because the customer was absent. We will send the item to you with tracking No.We apologize for taking a lot of time.
大変申し訳御座いません。間違って商品を購入してしまいました。お手数をお掛け致しますが、購入した商品をキャンセルして下さい。何度も対応をして頂いてのですが、このような結果になってしまいまして、残念です。
I really apologize, but I bought the item by mistake.So it is appreciated that you could cancel my order.I am really sorry to become such a result despite your kind support many times.
あまりにも暑いので自動販売機でジュースを買おうと思ったら、全部売り切れてた!!
I thought to buy a juice from the vending machine because too much hot, but it was all sold out!!
返事をありがとうございます。私が12日に貴方の口座宛てに、送金を依頼した会社は、"Queenbee Capital Co., Ltd"という名前です。私はいままでにも、この送金業者を通し、フランスの銀行宛に何度も送金をしてきました。いつも送金手続き後、1日後か2日後には相手の口座に着金していました。もし、現在でも貴方の口座に私からの送金が届いていないので有れば、調査依頼する必要が有ります。どうか今一度、確認をお願い致します。
Thank you for your kind reply. The company name which we asked the remittance to your bank account on 12th is "Queenbee Capital Co., Ltd". I have been using this company for remittance to French bank for many times. Normally, the transfer had completed two days or one day after completion of remittance.However, if you have not received my remittance yet, it would be necessary to investigate the reason.So kindly please check whether you surely cannot receive my remittance or not.Thank you.
○○様このたびはご注文ありがとうございます。ご依頼のお見積りの件でお伺いいたしました。私どもがおつけしたページ番号などにミスがないかチェックをお願い致します。36ページ 18部 白黒印刷①お持ちした色上質紙に表紙印刷 ○○円②表紙のみカラー印刷 ○○円
Dear Mr/Ms*******,Thank you for your kind order this time.We would like to contact to you about the quotation as your request. Kindly please check the contents whether any mistakes in the quotation such as page No. etc.Total 36 pages/ 18 copies / monochrome printing①The cover printed on high-quality color paper that you have JPY****②Color printing for only cover page JPY****
Box : Stock BOSS 7700100, 9-1/2DApproximate Measurements - Outer sole ~ 12"L x 4-1/2"W. Inner Sole ~ 11"x 3-3/4"Pre-Owned, didn't wear outside, USED FOR interior PHOTO SHOOT - Very GOOD Condition - some minor leather scratches. Comes from Non-smoking home. Comes with Wesco Box & Wesco Bees Oil Leather Primer Restorer (unopened), no Receipt or manual. These are being - sold AS IS final sale - USED/Pre-Owned item - see photos. These are heavy boots with box - shipping is expensive and is quoted in shipping section for worldwide - just select your area.
箱付き:Stock BOSS 7700100, 9-1/2D概略寸法-外底~ 12"L x 4-1/2"W. 内底~ 11"x 3-3/4".中古品, 外履きでは使用していません、インテリア商品の写真撮影会で使用したものです。状態は非常に良いですが、傷が多少レザー面にあります。タバコの匂いは付いていません。ウエスコボックス& ウエスコビーオイル 皮革用防水・保皮油 (未開封)が同封されています。領収書及びマニュアルはありません。これらは最終セールで中古/汚れ・傷あり品として販売されていたものです。詳細は写真をご覧ください。本製品は箱入りの非常に重いブーツのため、配送料は高額になります。配送先別に送料をお見積りしますので、お客様のお住まいのエリアを選択してください。
The aristocrats would have disdained to associate with the young adventurer who had made his way by treachery and who,by the virtue of the name of Caesar, won the support of the plebs in Rome and the armed proletariat of Italy,and represented Caesarism and the Revolution in all that was most brutal and odious.Their reasoned aversion was shared by the middle class and the men of property throughout Italy.Having the best men of both parties in sympathy or alliance,Antonius began with a formidable advantage.It waned with the years and absence in the East.Octavianus was able to win over more and more of the leading senators, Caesarian, Republican or neutral. For the present, however, no indication of such a change.
貴族達はその若い冒険家に協力することは恥としてきた。その若い冒険家は裏切り、そしてシーザーという名前を美徳とし自らの道を切り開いてきた。そしてローマ庶民と武装したイタリアのプロレタリアートの支持を勝ち取り、何においても最も残忍で醜悪な専制政治と革命を率いたのだ。貴族達が感じた嫌悪感はイタリア中の中流階級と財産家に広まり、彼らの同情又は同盟心を得たアントニウスが恐るべき利点を以て反撃を始めたのだ。その反撃は東ローマ内において年々弱まっていった。オクタヴィアヌスは主要な上院議員やカエサル派の人々、共和党員または中立派の人々の支持を少しずつ得ることに成功したのだ。然しながら、当面の間そのような徴候は全く見られない。