誠に申し訳ありませんが、郵便物への記載価格を低く書くことはできません。また、Paypalに登録されていない、別の住所に発送することはできません。もし別の住所への発送をご希望の場合には、今回のお取引を一度キャンセルをいたしますので、発送先の住所を変更後、再度お買い上げ頂きますようお願いいたします。しかしながら、この商品の価格は変化しております。再度お買い上げ頂く際に、今回と同じ金額のオファーを受けられない可能性がありますのでご了承ください。よろしくお願いいたします。
I sincerely apologize, but I cannot write the price lower on the package.Nor I cannot ship the package to an address that is not registered in Paypal.If you want it delivered to another address, I will cancel our transaction once, so please change the address and order the product again.However, the price for this product is changing, so please understand that I may not be able to offer the same price when you purchase.Thank you in advance.
では、6台購入頂けたら少しお値引きと何か商品におまけをお付けします。直接請求を送っていいのであれば1台あたり送料込で$220でいいですよ!露出計が動きません。露出計が壊れています。
Then if you will purchase 6, I will discount and also give you a product for free.If I can send you the invoice directly, 220 USD per product including delivery cost is feasible.The exposure meter is not working.The exposure meter is broken.
10月もそろそろ終わりですね。日本はそろそろ寒くなってきました。そちらはいかがお過ごしでしょうか。何もトラブルが無いと嬉しいです。11/1から11/3の3日間は一部の商品でセールを開催します。もしよければ一度私のショップにお越しください。何か日本のCDやゲームなどでお探しのものがあれば教えて下さい。現在、私のショップに無いものでも構いません。このようなメールを受け取りたくないかたはこちらをクリックして下さい。もうすぐクリスマスですね。プレゼントの準備はお済みですか?
October almost ends.Japan is getting colder.How are you doing?I hope everything is well without any trouble.There will be a sales held for some of the products for three days during November 1st to the 3rd.Please come to our shop if time allows.Please let me know if there are any Japanese CDs or games that you are looking for.Please feel free to ask about products currently not available in my shop too.If you do not want to receive this email no longer, click here.It is almost Christmas.Are you done preparing presents?
"one less bell to answer"を歌うあなたの動画を見てあなたのファンになりました。あなたの声はバラードがとても良く似合いますね。今は韓国で歌手活動しているのですか?日本での活動予定はありますか?
I became a fan of yours when I saw a video of you singing "one less bell to answer". You have a great voice suited for ballads. Are you currently performing in Korea? Are there any plans of you coming to Japan?
とても素晴らしい動画です。ぜひ彼にキーボード演奏の仕事を依頼したいのですが、どうすればあなたたちと連絡を取ることができますか?連絡方法がわかりません。教えて下さい。
It was a wonderful video. I would love to ask him to play the keyboard, but how can I get in contact with you? I do not know. Please advice accordingly.Thank you in advance.
お正月に頚椎のヘルニアが再発して今、体調があまり良くないので、今度のパーティは残念だけど欠席します。腕が痺れて、あまり力がでない。ほぼ毎日マッサージに行く。直接話したかった。
My neck's pain came back on New Year's, and I do not feel well so I am sorry to tell you I cannot go to the party.My arms are numb and can't put any strength in them.I and going to massage almost everyday.I really hoped to talk to you.
私たちのストアでの購入ありがとうございます。あなたの商品は無事に届きましたでしょうか?私たちは日本の良い商品をお客様に届けたいと思い、amazonで他の日本商品を販売しています。よろしければ、今回の取引で良いフィードバックをつけていただければ嬉しいです。評価方法は以下のURLをクリックしてつけていただくことになります。他になにかご協力できることがありましたらご連絡ください。
Thank you for purchasing from our store.Did the product arrive safely?We sell Japanese products on Amazon in hope to provide good Japanese products.It would be nice if you can give us a good feedback on the purchase you made this time.The process of feedback is in below URL.Please let us know if there's anything else we can do for you.Thank you.
与信で私の口座から現金が引き落とされています。Sage Payを通じてキャンセルと返金をしてください。
There has been a cash withdraw by credit from my account. Please cancel and repay via Sage Pay.
商品を私の方で確認しましたが、開けられた形跡がないので最初から杖が入っていなかったです購入した商品はあなたは在庫を持っていないのですか?あなたは現在ebayで2個販売していませんか?取り寄せて杖だけ送ってもらえないでしょうか我々は日本の販売業者です我々のお客様から注文がありましたので、あなたから購入した商品は現在は日本にありますその為、返品には送料が高くなってしまうので返品することはできませんあなたがアメリカまでの送料を払ってくれますか?もしくは商品の30%を返金してください
I checked the product myself, and it didn't seem to have been opened, so I believe the wand was not in there from the beginning.Don't you have a stock of another product?Aren't you selling two of them on eBay now?Can you order one and send me the wand?We are ordering from Japan.Our customer ordered your product so it is now in Japan.The return shipment will be expensive so I cannot send it back.Will you pay for the shipment back to America?Or please pay back 30% of the payment.
注文をキャンセルいたします。返金をお願い致します。このアプリケーションは、私には難しかったです。また利用させていただく時は宜しくお願い致します。
I would like to cancel my order.Please repay the money.This application was too difficult for me.I mar try again some other time.Thank you in advance.
日によって宿泊料金が変わるため、一ヶ月間の料金は決まっていません。目安としては、ハイシーズン(5月〜7月、12月)は1ヶ月あたり約15万円、それ以外は12万円くらいになります。また、一ヶ月以上のご宿泊の場合は、25%割引とさせていただきます。ぜひご参考にしてください。それでは、良いご返事を待っています。そして、何よりAさんの成功を祈っています。
The price of the room changes by day, so there is no set price for a month. The rough estimate for expensive seasons (May~July and December) is approximately 150,000 yen a month, and other seasons will be about 120,000 yen a month. Also, if you are staying longer than a month, we provide 25% discount. I hope this information helps you. I will be waiting for a good reply. And hoping for your success.
この度はebay kombucha_japanにてお買い上げ頂きましてありがとうございます。1/5発送いたしましたご注文のアロマディフューザーセットですが付属のアロマオイル2点が危険物にあたるため航空便では発送できないということで国際郵便局より返送されてきました。私の勉強不足(資料不足)でご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。商品をキャンセルしていただき返金させていただきたくご連絡いたしました。
Thank you very much for purchasing from ebay kombucha_japan this time. The aroma diffuser I sent to you on Janurary 5th returned to me from the international post office saying the 2 bottles of aroma oil with. The diffuser was considered a dangerous object. I sincerely apologize for my lack of knowledge (information) on this matter. I am contacting you in request for your cancellation and to repay you.
またセット品から付属のアロマオイルを取り除き本体のみを発送するかたちでよろしければ$40を一部返金させていただいて即日発送での対応もさせていただきます。その他ご要望がございましたら出来る限りの対応をさせていただきたいと思いますのでお申し付け下さい。それでは御回答をお待ちしております。
Also, if you would like the diffuser sent to you without the aroma oil, I can repay the 40$ partially and send you only the diffuser. If there is any other request on your part, I will do as much as possible so please let me know.Please kindly respond to this message with your answer.
Mr.KEからクレームが届きましたMs. SEから昨年末に届いたメールでは1月5日にスタートするという事でした。私はそれを信じて5日にカンボジアに入りましたが、また延期の知らせに大変怒りを感じています。3か月間、Ms SEに振り回され、経費ばかり遣わされ、仕事も出来ませんでした。来週中に必ず実行してください。明日までに必ず回答してください。
We received a complaint from Mr. KE. According to Ms. SE's email in the end of last month, it was going to start on Jan. 5th. I trusted that information and arrived at Cambodia on the 5th, and yet received another notification saying it has been postponed and I cannot hide my anger. For three months Ms. SE made me go back and forth, expenses piling up and I get any work done. Please put this in action by the end of next week. Also I demand that you give me a firm answer by tomorrow.
今のMA02のBaseplateにはScaleはついてますか?去年頂いた新しい商品写真には写ってません。以前の商品写真には写ってます。demo offerの件、注文する場合は連絡します。写真2枚を受け取りました。websiteを作るために必要な高解像度画像をできるだけ多く欲しいです。WeTransferで受け取り可能。ブランド名の使用許可の書面は御社に発行して頂きたい。「ブランド名fabを日本国内でX inc.が使用する事を許可する」という様な簡単な感じで良いです。署名付で。
Is there a scale on the Baseplate of MA02 now? It wasn't on the photo I received last year. It was on a product photo before that. I will let you know if we will order a demo offer. I received the two photos. I would like as many photos as we can to make the website. We can receive via WeTransfer. We would like you to provide us a letter allowing us using the brand name. Something like "We allow X Inc. To use brand name fab" should suffice. Please also provide us a signature with it.Thank you in advance.
ロマンスカーで小田原まで行き、小田原から箱根湯本まで電車、箱根湯本からバスで20分くらいと、車で無いと少しアクセスが面倒な気がしました。その日はお酒を呑むつもりだったので電車で行きましたが、次からは車かなと。中には様々なお風呂があって、平日だったこともありどこも混みあう感じでは無く、自由に入る事ができました。午後の紅茶風呂やワイン風呂は決まった時間になると係りの人が原液(?)をぶっ掛けにきてくれますw 結構楽しいです!ドクターフィッシュも待ち時間無く入る事が出来ました。
I went to Odawara with Romance Car, and took the train to Hakone Yumoto from there, and 20minutes by bus from the station and it felt a little to remote if you don't have a car. I took the train because I wanted to drink some alcohol, but next time I will take the car.There aware various baths, and because it was a week day, it wasn't too crowded and I could go into any bath I wanted to.The staff come to pour the solution? in for the tea bath and the wine bath in the afternoon! It was quite exciting!I was able to go to the doctor fish without waiting too.
ご返品にあたりご了承いただきたい点があります。今回の返品理由としては、ホームページの商品説明が正確ではないとのことでしたが、当店としては先日、お客様にご連絡したとおり、日本語の説明書のみであり、英文の説明書はないとしているところでありまして、お客様のご都合による返品として取り扱わせていただきたいと考えております。このため、アメリカの返却先(オレゴン州)までの送料はお客様の負担となりますことをご了承いただきたいと思います。なお、返品先及び返金にあたっての考え方は次のとおりです。
I would like you to understand some points upon returning the product.The reason for returning the product was stated that the explanation of the product was not accurate, but as we had contacted you previously, we have explained that there is only a Japanese manual with the product, and no English manual, so we would like to consider this return is being made on your convenience.Therefore, please understand that the shipment cost to USA (Oregon) will be on your charge.Also, please see below for the steps on the return address and how the money will be returned.
先程我々が送ったメールには誤った情報が記載されていました。本メールが正しい情報の記載されているメールとなります。誤った情報を送ったことをお詫び致します。
The email previously sent from us contained some wrong information.This email has the correct information.I apologise for sending incorrect information.
また日本セラーとして分かりにくい英語で返信して申し訳ありません。あなたが注文したこの商品は我々がお送りした商品に間違いありません。ただしアマゾンに掲載している写真は明らかにブラックで誤解を招く結果となっている事は事実です。我々はお手数ですが返品、返金手続きをお願いしたいと考えております。もちろん配送料含め全てこちらの負担とさせていただきます。またお詫びとしてアマゾンで使えるギフトカードをお送りします。あなたの要望に応える用意がありますので、どのようにしたいか教えてください。
I sincerely apologise for the reply was in poor English.The product we delivered is in fact what you ordered.However, clearly the photo on Amazon was black, and it did cause some confusion.We would like you to return it, and we will pay back.And of course we will bear any expenses.And as a sign of apology, we will send you an Amazon gift card.We want to prepare to your request, so please let us know how you would like to proceed.Thank you.
了解しました。とても狭いお部屋でよろしければ、ぜひご利用ください。お子様お二人とのことですが、追加人数は「一人」で構いません。それでは、良いお年を!
Thank you for your reply.If you don't mind a very small room, please come stay.You said you have two children, but please state "one" additional member.Have a nice year!