フランスBonjour. Lors de la reception du colis il a fallu que je paye des frais de douanes. Je ne pouvai pas payer alors j'ai refusé le colis. Le colis est reparti chez vous. J'aimerai un remboursement de la commande. Merci.
こんにちは。商品を受け取る際に、関税手数料を請求されましたが、支払えなかったので、受取りを断るしかありませんでした。商品はそちらに返送されました。商品代金を返金していただけますか。よろしくお願いします。
フランス A ce jour je n'ai toujours pas reçu ma coque. Le numero de suivi est inexistant quand je le consulte sur le site japan post.Merci de me dire si elle arrivera bientot.Cordialement
こんにちは。今だ商品を受け取っていません。日本郵便のウェブサイトで荷物を追跡すると、該当番号なしと出ます。直ぐ届くのかどうか、ご連絡ください。よろしくお願いします。
bonjour je vous ai envoyée le colis mais je me suis trompée sur le port il manque 6euros pourriez vous svp me faire un paypal merci
こんにちは。商品は発送したのですが、送料を間違えていました。6ユ-ロ足りません。ペイパルで支払いいただけますか?よろしくお願いします。
> Bonjour!> Merci pour votre commande.> La partie de jonction était grise sur le photo que vous avez vu.> Mais c'est noire maintenant, c'est à dire, celle du dernier modèle> s'est modifiée à noire.> Je vous envois le nouveau photo.> Est-ce que ça vous plait ?
こんにちは。ご注文ありがとうございます。ご覧になった商品写真で接続部分はグレーだと思いますが、最新の商品では黒に変更されています。新しい写真をお送りします。気に入って頂けますでしょうか?
Le client nous a contacte et informe qu'il a paye frais de douanes 81,00 Euros. Merci de lui rembourser ce montant et lui contacter des que possible.
お客さまから関税を81ユーロ支払ったと連絡がありました。この額をこのお客様に返金し、出来るだけ早く彼に連絡してくださるよう、お願いいたします。
①Nous avons supprimé ces offres de notre site car nous avons été notifiés par le titulaire des droits que vos produits enfreignent ses droits. Veuillez contacter le titulaire des droits directement pour plus de détails. info@●●.co.uk Si vous avez résolu ce problème avec le titulaire des droits, veuillez l’informer de nous écrire à ●●@●●.fr pour retirer leur plainte. Nous vous demandons d’éviter de mettre en ligne des produits fabriqués par ce titulaire des droits, tant que ce litige n'aura pas été réglé. r
①私たちはあなたの商品が著作権者より著作権を侵害しているものであるという通知を受け、ウエブサイトからその掲載を削除しました。詳細は直接著作権者にお問い合わせください。著作権者とこの問題を解決した場合、苦情申し立てを削除しますのでメールアドレス●●@●●.frまでその旨ご連絡ください。この問題が解決されないうちは、この著作権者によって製造された商品を掲載することを避けるようお願いいたします。
②A n’est pas en mesure de commenter sur la validité ou la pertinence de vos éventuels droits, ni de fournir une assistance juridique. Toutefois, si vous considérez que la notification reçue est injustifiée, vous pouvez envisager une action juridique à l’encontre du plaignant, afin d’éviter que vos offres ne fassent l’objet de futures demandes de retrait similaires. Nous vous remercions de votre intérêt porté à A.
Aはあなたが著作権を利用できる立場にあるのか、また、そうであればその有効期限、もしくは、この苦情に対して法的にどう対処すればいいか、についてはコメントしかねます。また、あなたがこの申し立てを正当なものではないと判断した場合、将来同じような申し立てによりあなたの商品が掲載を削除されないために、抗議者に対して法的措置を検討することもできます。Aをご愛顧いただき誠にありがとうございます。
Merci de me préciser que vous avez enfin reçu l'autre paquetJ'ai vérifié dans mes fichiers cela doit correspondre plus ou moins total : 72 euroje vous ai envoyé de la dentelle mais je ne peux pas l'évaluer (je ne me souviens pas) elle sera donc gratuieencore mercicordialement,
別便でお送りした荷物がやっと到着した旨、ご連絡ありがとうございます。ファイルで値段を確認したところ、合計約72ユ-ロです。レ-スもお送りしましたが、実は値段を覚えておらず、いくらか申し上げることができません。ですので、無料とさせていただきます。本当にありがとうございました。よろしくお願いします。
Bonjour,Merci de votre email.Nous vous attendrons à l'appartement à 8:40am le 8 mai prochain.Vous trouverez en pièce jointe les informations relatives à votre check in.Cordialemenent, Bonjour,Je vois que vous avez bien reçu mon e-mail, c’est parfait.Bon séjour à Paris et à une prochaine réservation, je l’espère.Cordialement,
Bonjour,Merci de votre email.Nous vous attendrons à l'appartement à 8:40am le 8 mai prochain.Vous trouverez en pièce jointe les informations relatives à votre check in.Cordialemenent, こんにちは。メ-ルありがとうございます。5月8日の午前8時40分にアパ-トでお待ちしております。下記にチェック・イン関連の情報を添付いたします。よろしくお願いします。Bonjour,Je vois que vous avez bien reçu mon e-mail, c’est parfait.Bon séjour à Paris et à une prochaine réservation, je l’espère.Cordialement,こんにちは。私がお送りしたメ-ルは受信されたのですね!良かったです。パリでのご滞在を存分にお楽しみ下さい。またのご利用をお待ちしています。よろしくお願いします。
Bonjour,La location est confirmée depuis longtemps pas de souci, cependant vous avez du recevoir le récapitulatifPour contacter la personne qui fait les accueils une de mes collaboratrices vous renvoi cela cet apres midi.Je met en copie la société qui est en charge de votre accueilRegards,Bonjour,Comme indiqué par Marie Pistinier ce matin, veuillez trouver une copie de l’e-mail qu’Estelle Dewasch vous avait adressé le 8 Février à 16h23.Merci de bien vouloir m’accuser réception de cet e-mail.Cordialement
Bonjour,La location est confirmée depuis longtemps pas de souci, cependant vous avez du recevoir le récapitulatifPour contacter la personne qui fait les accueils une de mes collaboratrices vous renvoi cela cet apres midi.Je met en copie la société qui est en charge de votre accueilRegards,こんにちは。こちらからご予約要約書をお送りしましたが、貴殿のご予約は随分前から間違い無くコンファ-ムされていますので、ご心配なさりませんように。セプション担当と連絡が付くようにと、私の同僚が今日の午後貴殿に再送したものです。貴殿のレセプションを担当する会社にもこのメールのコピ-を入れておきます。Bonjour,Comme indiqué par Marie Pistinier ce matin, veuillez trouver une copie de l’e-mail qu’Estelle Dewasch vous avait adressé le 8 Février à 16h23.Merci de bien vouloir m’accuser réception de cet e-mail.Cordialementこんにちは。Marie Pistinier(マリ一・ピスティネ-)が午前中ご連絡した通り、Estelle Dewasch(エステル・デワッシュ)が2月8日16時23分に貴殿宛てにお送りしたメ-ルをご覧下さい。このメ-ルを受け取ったら、ご一報ください。よろしくお願いします。
BonjourD'accord pour un remboursement de la batterie Lithium à EUR 14,95!Mais ne serait'il pas plus simple de me faire "un avoir" chez Amazon ...et je leur achèterai!Merci.
こんにちは。リチウムイオン電池バッテリー代金14、95ユーロ返金の件、了解しました。ですが、アマゾンで貸方記帳する方が簡単ではないでしょうか?きっとこれからも買い物すると思いますから。ありがとうございます。
Merci pour votre message et votre confianceAvec grand plaisir carje serai aussi à Paris à cette date .Je n'ai pas de boutique mais un petit entrepot avec show-room car je fais 70% de mon chiffre d'affaire avec des antiquaires et décorateurs .Sachez que je vends déjà au Japon depouis maintenant plus de 4 ansJ'ai des arrivages tous les deux mois ( un conteneur tous les deux mois )Je viens d'en recevoir un et j'ai plus de 1000 Objets en stock en ce moment
Merci pour votre message et votre confianceこんにちは。この度はメッセ-ジを頂き、また、私どもに信頼を寄せて頂きありがとうございます。Avec grand plaisir carje serai aussi à Paris à cette date .貴殿のパリ滞在中、私もパリにおりますので、お会い出来るのを心から楽しみしております。Je n'ai pas de boutique mais un petit entrepot avec show-room car je fais 70% de mon chiffre d'affaire avec des antiquaires et décorateurs .あいにく店舗は持っておりませんが、売上げの70%を骨董品とインテリア商品の販売で上げている関係上、ショ-ル-ムを兼ねた小さい倉庫を持っております。Sachez que je vends déjà au Japon depouis maintenant plus de 4 ans実は、私は4年以上前から日本と取引をしております。J'ai des arrivages tous les deux mois ( un conteneur tous les deux mois )二ヶ月に一度コンテナ-で商品が私のもとに届く仕組みになっております。Je viens d'en recevoir un et j'ai plus de 1000 Objets en stock en ce momen今ちょうどそれを受け取ったところで、千品以上のアイテムを在庫に持っております。
Dear yamahaya88102012,Bonjour je voulais savoir si la boite n'avait pas été ouverte ?? 5Francais)Merci Mageto69- mageto69Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
Dear yamahaya88102012,こんにちは。ヤマハヤ88102012、Bonjour je voulais savoir si la boite n'avait pas été ouverte ?? 5Francais)こんにちは。箱は未開封のままになっているかを知りたいです。 フランス語5Merci ありがとう。Mageto69マジェット69- mageto69 -マジェット69Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to replyこのメッセ-ジに返信するには、「respond/返信する」をクリックして下さい。または、自分のメ-ルアドレスから返信して下さい。
Je vous remercie pour votre paiement rapide. Votre colis est parti ce matin sous le numéro CC **********FR. Le coût a été finalement de 39 euros car avec les cadres il y a eu un supplément de poids. Ce n'est pas grave et je vous offre la différence. J'ai aussi ajouté un petit cadeau à votre intention. Cordialement.
早速代金をお支払い頂き感謝いたします。商品は今朝追跡番号CC **********FRで発送されました。送料ですが、枠の重さで追加料金が掛かり、最終的に39ユーロとなりましたが、差額は小さいのでこちらで負担させていただきます。つまらないものですが、プレゼントも一緒に荷物に入れました。よろしくお願いします。
bonjour merci de vautre achat ..pouvais vous me donné vautre adresse en lettre japonaise je l’imprimer pour rajouté sur le colis merci
こんにちは。この度はお買上げいただき、誠にありがとうございました。 貴殿のご住所を日本語で頂けますでしょうか。商品の発送時にそれを印刷して荷物に貼りたいと思います。よろしくお願いします。
allez vous en recevoir à nouveau prochainement.
また近いうちにお目にかかれるのを心待ちにしております。
Hello, quand je recevrai le colis je te le dirai, il me tarde de le recevoir. A plus.
こんにちは。商品が到着したら、お知らせします。受け取るのが待ち遠しいです。ではまた。
Madame, monsieur,Après renseignement, l'information sur le jeu est ambigüe. En effet, seul 3 jeux sont disponibles sur le support ( et non 5 comme annoncés). Les deux derniers sont telechargeables mais qu'avec un compte américain. Donc j 'annule ma commande conformément aux règles définies par amazon. Merci de confirmer cette annulation.Cordialement
こんにちは。商品案内では、このゲームについての説明が曖昧です。事実、記載と違い5つではなく 3つのゲームのみがサポートされています。しかも、最後の2つのゲームはダウンロード可能ですが、アメリカのアカウントがないといけません。ですので、アマゾンで定められた規則に基づき注文をキャンセルします。キャンセル完了確認のご連絡をよろしくお願いします。
◆bonjour svp avez vous eu mon message vous disant que je me suis trompée dans le tarif de livraison celui ci était de 26eur40vous m'avez envoyé 16eur15 donc il manque 10eur25je sais je suis responsable de cette erreur mais les prix de poste ont changés et je suis perdu merci de me faire un paypal de 10eur25 afin que je vous envoie votre colis merci d'avance et mille excuses◆bonjour vous m'avez envoyée déja un montant svp il manque 10eur25 vous pouvez faire un paypalmerci de me répondre
◆bonjour svp avez vous eu mon message vous disant que je me suis trompée dans le tarif de livraison celui ci était de 26eur40vous m'avez envoyé 16eur15 donc il manque 10eur25je sais je suis responsable de cette erreur mais les prix de poste ont changés et je suis perdu merci de me faire un paypal de 10eur25 afin que je vous envoie votre colis merci d'avance et mille excusesこんにちは。先日、メールで送料が26、40ユ-ロのところ16,15しかまだお支払い頂いてないとご連絡しましたが、このメ-ルはお受取りになりませんでしたでしょうか。誤った送料をご連絡したのは私の責任です。郵便料金が変更になったのを知りませんでした。商品の発送には、残金10,25ユ-ロをペイパルで送って頂く必要があります。大変ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんが、宜しくお願いします。◆bonjour vous m'avez envoyée déja un montant svp il manque 10eur25 vous pouvez faire un paypalmerci de me répondreこんにちは。代金をご送金頂きましたが、10,25ユ-ロ足りません。ペイパルで送金して下さい。ご連絡お待ちしています。
Pastel, poudreuse et poésie. Telle est la douceur créative du collectif KNOT qui vient de sortir son premier magazine en ligne.Le nom de KNOT vous dit quelque chose ?Ce n’est pas un hasard, vous l’avez déjà rencontré dans les pages DIY du n°13 du magazine Doolittle ! Leur premier numéro nous avait tapé dans l’œil et le trio de choc proposait à cette occasion, de réaliser de jolies boules à neige en polystyrène, une party confettis et des couverts rigolos avec les enfants.Poésie à partager, imaginaire à fabriquer et véritable coup de cœur de notre rédaction, KNOT est un projet riche de belles promesses. Une bonne résolution pour 2013 ? LE SUIVRE !
パステルカラー、パウダー そしてポエム。KNOTグループのクリエイティブなやさしさがいっぱい詰まったオンラインマガジンが創刊されました。KNOTという名前を耳にされたことがありますでしょうか。もしおありでしたら、それは偶然ではありません。雑誌「Doolittle」 13号のDIYのページで既にご覧になっているからです。創刊号では、子供たちと一緒に作れる、きれいなポリエステル製の雪玉、パーティー用の紙吹雪、楽しいフォークやナイフセットなど、目を見張るようなアイディアが提案されました。子供たちと一緒に楽しめるポエムや、創造力をふくらませてくれるイメージなど、KNOTは多彩なプロジェクトでこれからも読者のハートをとらえることでしょう。2013年への願いは?KNOTを愛読することです!