Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

amite (amite) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
スペイン
イタリア語 スペイン語 日本語 (ネイティブ) フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
amite フランス語 → 日本語
原文

Bonjour,
La location est confirmée depuis longtemps pas de souci, cependant vous avez du recevoir le récapitulatif
Pour contacter la personne qui fait les accueils une de mes collaboratrices vous renvoi cela cet apres midi.
Je met en copie la société qui est en charge de votre accueil
Regards,

Bonjour,
Comme indiqué par Marie Pistinier ce matin, veuillez trouver une copie de l’e-mail qu’Estelle Dewasch vous avait adressé le 8 Février à 16h23.
Merci de bien vouloir m’accuser réception de cet e-mail.
Cordialement

翻訳

Bonjour,
La location est confirmée depuis longtemps pas de souci, cependant vous avez du recevoir le récapitulatif
Pour contacter la personne qui fait les accueils une de mes collaboratrices vous renvoi cela cet apres midi.
Je met en copie la société qui est en charge de votre accueil
Regards,
こんにちは。
こちらからご予約要約書をお送りしましたが、貴殿のご予約は随分前から間違い無くコンファ-ムされていますので、ご心配なさりませんように。セプション担当と連絡が付くようにと、私の同僚が今日の午後貴殿に再送したものです。貴殿のレセプションを担当する会社にもこのメールのコピ-を入れておきます。

Bonjour,
Comme indiqué par Marie Pistinier ce matin, veuillez trouver une copie de l’e-mail qu’Estelle Dewasch vous avait adressé le 8 Février à 16h23.
Merci de bien vouloir m’accuser réception de cet e-mail.
Cordialement
こんにちは。
Marie Pistinier(マリ一・ピスティネ-)が午前中ご連絡した通り、Estelle Dewasch(エステル・デワッシュ)が2月8日16時23分に貴殿宛てにお送りしたメ-ルをご覧下さい。このメ-ルを受け取ったら、ご一報ください。よろしくお願いします。

amite フランス語 → 日本語
原文

Merci pour votre message et votre confiance
Avec grand plaisir carje serai aussi à Paris à cette date .
Je n'ai pas de boutique mais un petit entrepot avec show-room car je fais 70% de mon chiffre d'affaire avec des antiquaires et décorateurs .
Sachez que je vends déjà au Japon depouis maintenant plus de 4 ans
J'ai des arrivages tous les deux mois ( un conteneur tous les deux mois )
Je viens d'en recevoir un et j'ai plus de 1000 Objets en stock en ce moment

翻訳

Merci pour votre message et votre confiance
こんにちは。この度はメッセ-ジを頂き、また、私どもに信頼を寄せて頂きありがとうございます。
Avec grand plaisir carje serai aussi à Paris à cette date .
貴殿のパリ滞在中、私もパリにおりますので、お会い出来るのを心から楽しみしております。
Je n'ai pas de boutique mais un petit entrepot avec show-room car je fais 70% de mon chiffre d'affaire avec des antiquaires et décorateurs .
あいにく店舗は持っておりませんが、売上げの70%を骨董品とインテリア商品の販売で上げている関係上、ショ-ル-ムを兼ねた小さい倉庫を持っております。
Sachez que je vends déjà au Japon depouis maintenant plus de 4 ans
実は、私は4年以上前から日本と取引をしております。
J'ai des arrivages tous les deux mois ( un conteneur tous les deux mois )
二ヶ月に一度コンテナ-で商品が私のもとに届く仕組みになっております。
Je viens d'en recevoir un et j'ai plus de 1000 Objets en stock en ce momen
今ちょうどそれを受け取ったところで、千品以上のアイテムを在庫に持っております。

amite フランス語 → 日本語
原文

◆bonjour svp avez vous eu mon message vous disant que je me suis trompée dans le tarif de livraison celui ci était de 26eur40
vous m'avez envoyé 16eur15 donc il manque 10eur25
je sais je suis responsable de cette erreur mais les prix de poste ont changés et je suis perdu merci de me faire un paypal de 10eur25 afin que je vous envoie votre colis merci d'avance et mille excuses

◆bonjour vous m'avez envoyée déja un montant svp il manque 10eur25 vous pouvez faire un paypal
merci de me répondre

翻訳

◆bonjour svp avez vous eu mon message vous disant que je me suis trompée dans le tarif de livraison celui ci était de 26eur40
vous m'avez envoyé 16eur15 donc il manque 10eur25
je sais je suis responsable de cette erreur mais les prix de poste ont changés et je suis perdu merci de me faire un paypal de 10eur25 afin que je vous envoie votre colis merci d'avance et mille excuses

こんにちは。先日、メールで送料が26、40ユ-ロのところ16,15しかまだお支払い頂いてないとご連絡しましたが、このメ-ルはお受取りになりませんでしたでしょうか。誤った送料をご連絡したのは私の責任です。郵便料金が変更になったのを知りませんでした。商品の発送には、残金10,25ユ-ロをペイパルで送って頂く必要があります。大変ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんが、宜しくお願いします。
◆bonjour vous m'avez envoyée déja un montant svp il manque 10eur25 vous pouvez faire un paypal
merci de me répondre

こんにちは。代金をご送金頂きましたが、10,25ユ-ロ足りません。ペイパルで送金して下さい。ご連絡お待ちしています。

amite フランス語 → 日本語
原文

Pastel, poudreuse et poésie. Telle est la douceur créative du collectif KNOT qui vient de sortir son premier magazine en ligne.
Le nom de KNOT vous dit quelque chose ?
Ce n’est pas un hasard, vous l’avez déjà rencontré dans les pages DIY du n°13 du magazine Doolittle ! Leur premier numéro nous avait tapé dans l’œil et le trio de choc proposait à cette occasion, de réaliser de jolies boules à neige en polystyrène, une party confettis et des couverts rigolos avec les enfants.
Poésie à partager, imaginaire à fabriquer et véritable coup de cœur de notre rédaction, KNOT est un projet riche de belles promesses. Une bonne résolution pour 2013 ? LE SUIVRE !

翻訳

パステルカラー、パウダー そしてポエム。KNOTグループのクリエイティブなやさしさがいっぱい詰まったオンラインマガジンが創刊されました。KNOTという名前を耳にされたことがありますでしょうか。もしおありでしたら、それは偶然ではありません。雑誌「Doolittle」 13号のDIYのページで既にご覧になっているからです。創刊号では、子供たちと一緒に作れる、きれいなポリエステル製の雪玉、パーティー用の紙吹雪、楽しいフォークやナイフセットなど、目を見張るようなアイディアが提案されました。子供たちと一緒に楽しめるポエムや、創造力をふくらませてくれるイメージなど、KNOTは多彩なプロジェクトでこれからも読者のハートをとらえることでしょう。2013年への願いは?KNOTを愛読することです!