1142こんにちはご迷惑をお掛けしてすみません。私は追跡番号を確認しました。追跡状況を添付します。原因は不明ですが速達で発送して3月6日にお届けしているようですが保管期限満了で返送中のようです。私はあなたにこれ以上迷惑はかけられません。私が責任を持って対応します。私は以下の対応を準備しました。選択をお願いできますでしょうか?よろしくお願い致します。①新しい商品を速達で手配致します。送料は私が持ちます。
Salve, ci scuso per l’inconveniente. Ho rintracciato il pacco con il numero tracking della spedizione. Le allego le informazioni. Il pacco era stato spedito per espresso e c'era stato un tentativo di consegna per il 6 marzo. Ignoro il motivo per cui la consegna non venga realizzata. Il pacco era stato custodito dalla compagnia trasporti ma una volta giunta la scadenza è stato rimandato indietro. Non è ancora arrivato da noi, ma non voglio disturbarLe più. Le assicuro che prenderò cura del Suo ordine fino alla fine. Le offro due opzioni tra cui scegliere:①Rispedizione per espresso di un nuovo prodottoMi faccio carico delle spese della spedizione.
②全額返金の手続き致します。手続き方法をご案内します。Bへログインをお願い致します。注文履歴から注文のキャンセル、返品の選択をお願い致します。これで手続きは完了です。あなたに幸運がありますように
② Rimborso della somma totale del Suo pagamentoIn questo caso, Le spiego come cancellare l'ordine: -Acceda al Suo account su B. -Dagli storici degli acquisti selezioni la cancellazione dell’ordine o la restituzione dell'articolo.Con questo, è finito il processo.Le auguro una buona giornata. Cordiali saluti.
くれこんにちはご迷惑をお掛けしてすみません。返金の手続きが完了しました。いつかあなたの力になれることを願っています。良い一日をPS私からお願いがあります。返金の手続きが完了しました。Bへクレームの撤回をお願いできないでしょうか?ご協力お願い致します。
くれSalve, ci scusiamo nuovamente per il disturbo. Il processo del rimborso è finito. Sperando di aver altre occasioni per poter essere utili, Le auguro una buona giornata.P.S. : Avrei una richiesta da fare. Siccome il rimborso è effettuato, sarebbe così gentile da rimuovere il reclamo da Lei lasciato su B? Gliene sarei molto grato. Cordiali saluti.
私はメールを確認しましたが、特にお客様からキャンセルの依頼は確認できませんでした。また、通常は発送後のキャンセルの場合は商品が返品されてから返金となります。そうしなければ返金もして、さらに商品まで受け取れば損失は倍になります。なのでこのクレームは納得ができません。クレームの削除をお願い致します。お客さまにはこれ以上迷惑はかけられないので返金の対応はします。しかし、これでアカウントが傷つくのは納得できません。このあたりを考慮してください。
Salve, ho controllato tutti i messaggi ma non abbiamo ricevuto nessuna notifica della cancellazione dell’ordine da questo cliente. D’altra parte, una volta effettuata spedizione dell’ordine, la cancellazione va processata dopo l’arrivo della restituzione.Se non fosse così, il venditore non solo perderebbe la merce ma anche il denaro. Quindi, non vedo la validità di questo reclamo. Vi prego gentilmente di rimuoverlo. Siccome non vogliamo disturbare più il cliente, procederemo con il rimborso, ma non vedo che sia giusto il nostro Account venga danneggiato per questo motivo. Ringraziandovi per la vostra comprensione, vi porgo i miei più cordiali saluti.
くれご連絡ありがとうございます。ご迷惑をお掛けしたすみません。すぐに返金の対応をさせて頂きます。私からお願いがあります。返金の確認をしましたら、Bへクレームの撤回をお願いできますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。行き違いがあって申し訳ありません。
くれSalve, grazie per averci contattato. Ci scusiamo per il disturbo.Provvederemo subito al rimborso. Avrei una richiesta da fare. Una volta ricevuto il rimborso, sarebbe così gentile da rimuovere il reclamo da Lei fatto a B? Gliene sarei molto grato. Mi scuso nuovamente per il fraintendimento.Cordiali saluti.
分かりました。あなたにご迷惑と心配をかけたことを重ねてお詫びします。レンズは返品しなくて大丈夫です。あなたの希望の金額を返金致します。税関の52ユーロは初めからあなたが払う義務があります。これはebayのルールです。今後は覚えておくと良いと思います。良い週末をお過ごしください。ありがとう。
Buongiorno, ho capito. Le porgo le mie più sincere scuse per l'inconveniente e il disagio creato. Non c'è bisogno che restituisca l'obiettivo. Faremo un rimborso per la somma che Lei desidera. Per quanto riguarda 52 euro delle tasse, è un’obbligazione Sua dall'inizio. Così viene regolato su ebay. Sarebbe interessante che Lei lo tenesse di conto in futuro. Le auguro un buon fine settimana! Grazie di tutto, Cordiali saluti.
この度は多大なご迷惑と心配を掛けて申し訳ありません。私もあなたの話を全て理解出来ていません。イタリア語で話すので答えてもらえますか?返答は短く簡単な文章でお願いします。商品の返品は不可ですか?なぜ不可能なのでしょうか?返品する場合はあなたが支払う送料、税金を私が負担します。修理に出すのですか?もし修理代を請求するならレシートか見積書を提出してください。無い場合は受け入れられません。この商品はどなたかにプレゼントする物なのですか?もし、そうなら深くお詫びします。ありがとう。
Salve, vorrei porgere le nostre più sentite scuse per l’inconveniente e il disagio. Mi dispiace ma neanche io capisco quello che Lei intende dire. Adesso faccio un tentativo con il italiano per vedere se ci capiamo qualcosa. Sarebbe così gentile da rispondere alle mie domande in modo breve e semplice? -C’è alcuna possibilità che Lei ci restituisca il prodotto? -Se non è possibile, per quale ragione?(Nel caso della restituzione, ci facciamo carico di tutte le spese della spedizione e delle tasse) -Ha intenzione di portarlo a riparare? -Se volesse chiederci il rimborso del costo della riparazione, Le chiediamo gentilmente di farci avere in anticipo la fattura o il preventivo. (Nel caso che mancasse questo documento, non potremmo accettare il rimborso.) -Questo prodotto si trattava di un regalo che Lei voleva fare per una persona? (Se è stato così, ci scusiamo profondamente)In attesa di un suo gentile riscontro, porgo i miei più distinti saluti.
0327ご連絡ありがとうございます。私からのメールの内容はBの商品の品番(●●)を教えてほしいとの内容でした。イタリア語が下手ですみません。あなたの力になれず申し訳ありません。返金の手続きをご案内させていただきます。返金手続き方法Bへログインをお願い致します。注文履歴から商品のキャンセルまたは返品の選択をお願い致します。これで手続きは終了です。すぐに返金の手配をさせて頂きます。詳細はBから連絡がいきます。いつかあなたの力になれることを願っています。良い一日を
0327Salve, Grazie per averci contattato. La mia email pretendeva di chiederLe il numero dell'articolo (●●)su B. Le chiedo scusa per il mio italiano.Vorremmo fare le nostre più sentite scuse per non esserLe stati utili questa volta. A continuazione Le spieghiamo come chiedere un rimborso:-Acceda al Suo account su B. -Dagli storici degli acquisti selezioni l’ordine e clicchi su "rimuovere l'articolo" o “restituire l'articolo”.Con questo, è finito il processo. Provvederemo subito a rimborsare. I dettagli Le verranno comunicati da parte di B. Sperando di avere altre occasioni per poter essere utili, Le auguro una buona giornata. Cordiali saluti.
こんにちはこの度はご迷惑をお掛けしまして申し訳ございません。商品説明に記載はあったのですが、説明不測があったことに深くお詫び申し上げます。商品代金の全額に返金手続きが完了しましたのでご確認をお願い致します。再発防止に向けて努力いたします。いつかあなたの力になれることを願っています。あなたに幸運がありますように!Ps商品代金の全額返金手続きが完了しました。私からお願いがあります。Bへのクレームの撤回をお願いできないでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
Salve, la prego di accettare le nostre più sentite scuse per questo inconveniente causato dalla mancanza di spiegazioni adeguate riguardo al prodotto da parte nostra. Abbiamo provveduto a rimborsarLe la somma totale del Suo pagamento, quindi la prego di verificare la ricezione. D'ora in poi cerchieremo di essere più precisi e faremo del nostro meglio per evitare che ci ricapiti lo stesso errore. Sperando di avere altre occasioni per esserLe utili, Le auguro buona giornata. P.S. : Si è già provveduto il rimborso della somma totale del Suo pagamento. Vorrei una richieta da farLe. Sarebbe così gentile da rimouvere il reclamo da Lei lasciato su B? Gliene sarei molto grato. Cordiali saluti.
イタリア 評価こんにちはご連絡ありがとうございます。あなたの力になれず申し訳ありません。深くお詫び申し上げます。私はイタリア語が下手なのでうまく表現できませんでした。塗装のはげではなく、商品本体が一部欠けているという表現が正しいかもしれません。私は欠陥商品をあなたに届けることは良くないと判断しました。この判断があなたを悲しめたことは残念です。いつかあなたの力になれることを心から願っています。あなたに幸運がありますように!
Italia recensioniBuona sera,Grazie per per averci contattato. Siamo dispiaciuti per non esserLe stato utili.Ci scusiamo profondamente. La colpa è stata mia per non aver saputo esprimermi bene in italiano. Forse non avrei dovuto scrivere che l'articolo non era verniciato bene ma non era completo. Ciononostante, avevo pensato che fosse meglio non farLe arrivare un articolo difettoso. Mi rincresce notare che questa mia decisione Le ha causato un gran disagio. Speriamo di avere altre occasioni per esserLe utili. Le auguro buona serata!
PSお詫びにギフト券をお送り致します。是非ご利用ください。あなたにお願いがあります。どうか評価1の削除をお願いできないでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
P.S. : Per farci perdonare, Le invieremo un coupon regalo. Accetti, per favore.Abbiamo un favore da chiederLe. Sarebbe così gentile da rimouvere le recensioni da Lei lasciate"1" ? Gliene saremmo molto grati. Cordiali saluti.
こんにちはこの度はお買い上げありがとうございます。出荷前に在庫を確認したところ、在庫切れであることを確認しました。大変申しわけありません。当店は他ネットショップでの販売も行っている為、今後このようなことがないように細心の注意を払います。今回は発送前ですので請求は発生していませんのでご安心下さい。注文のキャンセルはアカウントページの購入履歴からキャンセルができます。あなたのお力になれず本当に申し訳ありませんでした。
Salve.Grazie per aver acquistato da Noi. Abbiamo una brutta notizia da comunicarLe. Ci siamo appena resi conto che l'articolo da Lei ordinato è attualmente esaurito. Ci scusiamo per questo imprevisto. La nostra azienda effettua vendite online su diversi siti ed è per questo che ci è capitata questa situazione. D’ora in poi faremo del nostro meglio per evitare che ci ricapiti. Non Le è stato addebitato visto che l'ordine non è ancora spedito. In questo senso, non si preoccupi. Si può cancellare l’ordine dagli storici degli acquisti del Suo account. Ci rincresce veramente non esserLe stato d'aiuto questa volta.
キャンセル方法Bへログインをお願い致します。注文履歴から商品のキャンセル、返品の選択をお願い致します。これで手続きは完了です。PSお詫びにギフト券をお送り致しますので是非ご利用ください。いつかあなたのお力になれることを願っています。あなたに幸運がありますように!
Come annullare l'ordine.-Acceda al Suo account su B. -Dagli storici degli acquisti selezioni l’ordine e clicchi su “restituir l'articolo”.Con questo, è finito il processo. P.S. : Per farci perdonare, Le faremo avere un coupon regalo. Speriamo di avere presto altre occasioni di esserLe d’aiuto. Le auguriamo una buona giornata!
評価 クレームこんにちはご連絡ありがとうございます。この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。あなたの力になれずくやしいです。再発防止に全力に取り組みます。全額返金は完了しておりますのでご確認をお願いします。あなたに幸運がありますようにPSお願いがあります。全額の返金は完了しましたのでBへクレーム(評価1)の撤回をお願いできますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します
Recensione reclamoSalve.Grazie per il contatto.Mi scuso per il disagio che Le abbia causato.Sono davvero spiacente di non aver potuto farLe arrivare l'ordine.Sono veramente mortificato per non esserLe stato d'aiuto. Farò di tutto per non commettere lo stesso errore.Il rimborso totale è completato. La prego di verificarlo sul Suo conto.Le auguro buona fortuna.PS: Ho un favore da chiederLe.Visto che il rimborso totale è completato, sarebbe così gentile da eliminare il reclamo fatto da Lei a B? ( cioè feedback negativo-recensione "1") Gliene sarò grato!
評価こんにちはご連絡ありがとうございます。今回はあなたの力になれず申しわけありません。深くお詫び申し上げます。今後も欠品をお客様へお届けしないようにしっかり検品をします。良い一日をPS返金の手続きが完了しました。あなたにお願いがあります。どうか評価1の削除をお願いできますか?どうぞよろしくお願い致しますあなたに幸運がありますように!
Recensione - feedbackSalve.Grazie per il contatto. Sono veramente mortificato per non esserLe stato d'aiuto questa volta. Mi scuso profondamente. Continuerò di fare del mio meglio per non far arrivare ai clienti prodotti difettosi. Le auguro buona giornata.PS: Il rimborso totale è completato. Ho un favore da chiederLe.Sarebbe così gentile da eliminare la recensione "1"? Le auguro buona fortuna!
9137こんにちはご連絡いただいた問題点でございますがスカイパーツ、アースパーツ、マリンパーツの3種がなく商品単体とは3種類同梱版で単品という事でしょうか?それともスカイパーツ、アースパーツ、マリンパーツのいずれかが欠品していたという事でしょうか?商品内容にも記載してあるようにスカイパーツ×1・アースパーツ×1・マリンパーツ×1・ジーグ胴体×1が同梱仕様ですので商品は単品になります。もし誤解があっての購入で未開封の場合は返品を承りますのでご連絡をお願い致します。
9137Salve,Sul problema puntato da Lei, vogliamo sapere per la precisione quale set è arrivato. Si intende che al set ricevuto mancano i 3 parti, cioè 1)Earth Parts 2)Marine Parts 3)Sky Parts, oppure vuol dire che è arrivato un set con solo questi tre corpi? O si riferiva a che uno di questi parti mancasse al set?Come da inserzione, il set contiene: 1)Earth Parts x1 2)Marine Parts x1 3)Sky Parts x1, e un busto di jeeg e quindi è considerato un solo articolo. Se c’è stato un malinteso nell’ordinazione e l’articolo rimane ancora intatto nel involtorio originale chiuso, accettiamo la restituzione. Restiamo in attesa di un Suo riscontro. Distinti saluti,
9137こんにちわご連絡ありがとうございます。ご迷惑おかけしてすみません。まず関税につきましては返金させて頂きますので請求書を送っていただけますか?また、届いた商品の不足品につきましては以下対応させていただきたいと思います。ご選択をお願いできますでしょうか?よろしくお願い致します①商品の返品後に全額返金②商品代から15%分を返金
9137Salve,Grazie per contattarci.Ci scusiamo per quanto accaduto.Per quanto riguarda la tasse doganale gliela rimborsiamo.Gentilmente ci potrebbe mandare la copia della fattura?Quanto alla merce mancante, Le proponiamo le seguenti soluzioni.Sarebbe così gentile di farci sapere quel è la Sua scelta?① RICEVERE IL RIMBORSO TOTALE DOPO LA RESTITUZIONE DELL'ARTICOLO② RICEVERE IL 15 % DI RIMBORSO PER LA MERCE MANCANTE
新品!関税は購入者の負担になります。すべての輸入税/手数料/付加価値税が含まれていません。それは購入者側の責任となります。ほとんどの日本製品は 説明書等は日本語だけです。商品によっては英語の説明書がご用意できるものもあります。お気軽にお問い合わせください。このゲームソフトは日本語表記です。リージョンコード等をご確認ください。日本から郵便局を使用して約2-3週間で到着致します。100ユーロ以上は速達便で約10日ほどのお届けとなります。通関事情よりお届けには多少の前後がございます
È un prodotto nuovo! Tutte le spese doganali sono a carico dell’acquirente. Nel prezzo non sono compresi né l’imposta sull’importazione né le spesse doganali né l’IVA, che sono a carico dell’acquirente. Per quasi tutti i prodotti giapponesi vengono fornite solo i manuali di istruzioni giapponesi. A seconda dell’articolo, possiamo disporre di quelli inglesi. Non esitate a contattarci per richiedere la sua disponibilità. Questo software gioco è in giapponese.Si prega di consultare le tabelle dei codici delle regioni, eccetera. Il tempo di consegna stimato per la spedizione tramite servizio postale giapponese è di circa 2-3 settimane. L’ordine oltre i 100 euro verrà spedito tramite servizio postale express e arriverà tra 10 giorni circa. Il tempo di consegna può essere variato a seconda della situazione doganale.
拝啓Zu様時差の為に連絡が遅くなったことをお詫びします注文のキャンセルを了解しました私たちの扱う全ての商品は税金込の価格で提供しています私たちは欧州での販売を1年前から初めていますまた機会がありましたらよろしくお願いします敬具
Gentilissimo Sig.Zu,Salve. Mi scuso per il ritardo della mia risposta dovuto alla differenza oraria.Accettiamo la sua cancellazione dell’ordine.Offriamo tutti i nostri prodotti ai prezzi comprese le tasse.È da un anno che vendiamo in Europa. Se ci fosse un’altra occasione per esserle utile, saremmo felici di esserle d’aiuto.Distinti saluti,
9931こんにちはご連絡ありがとうございます。私はB級品の為メーカーへ返品しました。私はメーカーへ怒りました。あなたにはご迷惑をかけてしまって申し訳ありません。お詫びにギフト券をお送りします。あなたの力になれず申し訳ありません。あなたに幸運がありますように。注文キャンセル方法Bへログインしてください。注文履歴から注文のキャンセル、返品の要求をお願い致します。
9931Salve.Grazie per avermi contattato.Ho restituito l'articolo al fabbricante visto che si trattava di un articolo difettoso.L'ho rimproverato. Le porgo le mie più sincere scuse per questo disturbo.Le spedisco un Coupon per farmi perdonare. Mi dispiace per non averle stato d’aiuto.Le auguro buona fortuna.Il modo di cancellare l’ordine:-Acceda al Suo conto su B.-Dallo storico degli acquisti, scelga l'ordine e poi proceda alla domanda della restituzione.