Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 評価 クレーム こんにちは ご連絡ありがとうございます。 この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。 あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。 ...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は amite さん saciek さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 59分 です。

okotay16による依頼 2014/04/02 04:23:59 閲覧 2423回
残り時間: 終了

評価 クレーム

こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。
あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。
あなたの力になれずくやしいです。
再発防止に全力に取り組みます。
全額返金は完了しておりますのでご確認をお願いします。
あなたに幸運がありますように

PS
お願いがあります。
全額の返金は完了しましたのでBへクレーム(評価1)の撤回をお願い
できますでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/04/02 06:08:01に投稿されました
Recensione reclamo

Salve.
Grazie per il contatto.
Mi scuso per il disagio che Le abbia causato.
Sono davvero spiacente di non aver potuto farLe arrivare l'ordine.
Sono veramente mortificato per non esserLe stato d'aiuto.
Farò di tutto per non commettere lo stesso errore.
Il rimborso totale è completato. La prego di verificarlo sul Suo conto.
Le auguro buona fortuna.

PS: Ho un favore da chiederLe.
Visto che il rimborso totale è completato, sarebbe così gentile da eliminare il reclamo fatto da Lei a B? ( cioè feedback negativo-recensione "1")
Gliene sarò grato!
saciek
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/04/02 19:22:39に投稿されました
Valutazioni Reclami

Buongiorno,
La ringraziamo per averci contattato.
Ci scusiamo per l’inconveniente accaduto.
Ci dispiace che Lei non abbia potuto ricevere la merce e che noi non possiamo essere del suo aiuto.
Cerchiamo di non ripetere tale inconveniente un’altra volta.
Le abbiamo rimborsato il prezzo totale del suo pagamento. La preghiamo di confermarlo.
Le auguriamo buona fortuna.


PS
Le chiediamo cortesemente se possibile cambiare la Sua valutazione (1 stella) sui nostri servizi sul sito B, dato che Le abbiamo rimborsato il prezzo totale.
Cordiali saluti

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。