Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] イタリア 評価 こんにちは ご連絡ありがとうございます。 あなたの力になれず申し訳ありません。 深くお詫び申し上げます。 私はイタリア語が下手なのでうまく...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は amite さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 292文字

okotay16による依頼 2014/04/05 23:15:42 閲覧 2749回
残り時間: 終了

イタリア 評価
こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
あなたの力になれず申し訳ありません。
深くお詫び申し上げます。
私はイタリア語が下手なのでうまく表現できませんでした。
塗装のはげではなく、商品本体が一部欠けているという表現が
正しいかもしれません。
私は欠陥商品をあなたに届けることは良くないと判断しました。
この判断があなたを悲しめたことは残念です。
いつかあなたの力になれることを心から願っています。
あなたに幸運がありますように!


amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/04/06 00:35:32に投稿されました
Italia recensioni

Buona sera,
Grazie per per averci contattato. Siamo dispiaciuti per non esserLe stato utili.
Ci scusiamo profondamente. La colpa è stata mia per non aver saputo esprimermi bene in italiano. Forse non avrei dovuto scrivere che l'articolo non era verniciato bene ma non era completo. Ciononostante, avevo pensato che fosse meglio non farLe arrivare un articolo difettoso. Mi rincresce notare che questa mia decisione Le ha causato un gran disagio. Speriamo di avere altre occasioni per esserLe utili. Le auguro buona serata!

amite
amite- 10年以上前
すみません、以前から申し上げようと思っていたのですが、ビジネスメールで、”あなたに幸運がありますように!”で終わるのは、ちょっと変だと思います。代わりに、”良い一日を”(英語で”Have a nice day!) にした方が良いと思います。



PS
お詫びにギフト券をお送り致します。
是非ご利用ください。
あなたにお願いがあります。
どうか評価1の削除をお願いできないでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/04/06 00:47:31に投稿されました

P.S. : Per farci perdonare, Le invieremo un coupon regalo. Accetti, per favore.
Abbiamo un favore da chiederLe. Sarebbe così gentile da rimouvere le recensioni da Lei lasciate"1" ? Gliene saremmo molto grati. Cordiali saluti.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。