当店をご利用いただきありがとうございます。ご連絡の件についてご迷惑をおかけして申し訳ございません。当社は日本のSEIKOの正規代理店より商品を仕入れて販売しております。しかし、米国の正規代理店ではないです。そのため、米国のSEIKOから今回のような回答がきたのだと思います。お手数ですが、商品を返送いただければ返金させていただきます。恐れ入りますが、注文番号を教えていただけますでしょうか?この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。宜しくお願い致します。
Thank you for using our shop.I apologize for causing you a trouble about our communication.Our company purchases goods from an official agent of SEIKO in Japan and sells them. However, it is not an official agent in U.S.I think that's why you received such an answer from SEIKO U.S.If you don't mind, would you please return the goods to us? Then we are able to refund to you.Could you let us know the order number?Thank you and again, I am very sorry to bother you.
当社は浜松頭脳センター(民間企業と共同出資によって設立した法人)と大きなサポートを受けているため、たくさんの静岡県での特産物を取り扱う事ができる。また現地の要望を取り入れ、いち早く商品に反映させる事が比較的可能である。主に有機・無農薬の製品の仕入れを得意とし、商品パッケージ作成までお客様の要望に合わせた商品開発を行っております。直近では、抹茶、粉末茶&ハーブの自社ブランド商品を開発。他にも自社ブランドのボディオイル、日本の伝統工芸品である高級万年筆を取り扱っております。
Out company is able to handle many kinds of specialties of Shizuoka Prefecture with the great support from Hamamatsu Brain center (a corporation established through joint contribution by private companies).Also, we can incorporate local demands into products more rapidly.We are mainly good at purchases of organic and chemical-free products and we develop products according to customers demands including packaging.Recently, we develop our private brand products of Maccha, powdered tea and herbs.Also, we have private brand body oils and prestige fountain pens as a traditional craft good in Japan.
商品は無事に落札出来ました。落札金額は12800円落札手数料が690円販売者から私の所までの送料が205円私からフィンランドまでのEMSの送料が2,000円合計金額 15,695円です。それにpaypalの手数料と私の手間賃を入れて$160でいかがでしょうか?よろしければインボイスを送ります。連絡よろしくお願いします。
I could win the good successfully.The bid amount was 12,800 yen.Bidding fee was 690 yen.Shipping charge from the seller to me is 205 yen.EMS delivery fee from me to Finland is 2,000 yen.Total amount is 15,695 yen.In addition to those, including paypal charge and fee for my work, how about $160?If you agree, I will send you an invoice.Look forward to your response.
それではどうすれば出金可能になりますか?以前に出金依頼をした時には出金制限には言及せずにパスポートの提出を求められました。私はパスポートを持っていなかったので2万円を下ろすために11000円を払ってパスポートを取得しました。出金できないなら先に説明するべきです。あなた方の詐欺的なやり方にはうんざりです。具体的にどうすれば出金できるのか丁寧に説明してください。例えばゲーム数を消化しないといけないなら"事前に"そして"具体的に"説明してください。
Then, how can I withdraw my money?When I asked to withdraw the money before, I was asked to submit the copy of my passport without referring to the limitation of the withdrawal.At that time, I didn't have a passport, I had to acquire my passport by paying 11,000 yen to withdraw 20,000 yen. You should explain to me in advance that I am unable to withdraw the money. I have had enough of your way like deceit. Please explain in details and more specifically how I can withdraw my money. For example, if I must consume the number of games, then explain to me "in advance" and "more specifically" that I need to do so.
・内部統制を踏まえた業務プロセスや、ERPシステムを使った業務設計について、新興国ではまだビジネス現場に浸透している状況ではない。一方で、会社として投資した資金の適正な運用を確保するため、確りと投資先のガバナンスを効かせていくためには、こうした業務設計やITの活用を推進していくことが必要。・アジアパシフィック地域の現地法人・事務所、ならびに関係会社は小規模な組織が多いにも係わらず、それぞれがPCの選定や基盤導入等、同じことをばらばらにやっている状況。
・Business process based on the internal control and business design using ERP system have not been penetrated into business workplaces in emerging countries. On the other hand, in order to ensure the appropriate performance of the fund invested by the company and to establish effective governance of the investee, it is necessary to promote such business design and usage of IT.・Currently, each local corporation, office and associate in Asia Pacific region selects its PCs, introduces platform and others even if many of them are of small size. They do the same things discretely.
検査機関より連絡があり今回も検査に通りませんでした。サンプルのパックではなく、販売する商品の状態で持ち込みしてください。と言われています。ですので、1度数トンだけで商品を出そうかと思っています。
I received a contact from the examination organization and we failed to pass the examination this time again.We have been told to bring products to be sold rather than samples.Therefore, I am planning to ship products once in a unit of some tons.
申し訳御座いません。住所が表示されました。明日EMSですぐに出荷いたします。出荷後3日ほどで到着いたしますので今しばらくお待ちいただければと思います。
I am sorry.Your address has been shown.I will ship the package tomorrow by EMS.It will arrive in three days after the shipment, so please wait for a while.
1.とても面白そうな話をありがとうございます。"Thathard Network yet" については私は知りませんが私の曲でよければ使用して下さい。私に何か協力できることがあれば教えて下さいね。2.連絡遅くなってすみません。コラボレーションにはとても興味を持っています。今コラボレーションする予定が入っておりすぐにはできませんが機会があったら是非コラボレーションしてみたいですね。私はロジックを使用してます。
1. Thank you for your interesting story.I don't know about "Thathard Network yet", but please use my song if it's OK for you. Please let me know if I can be of any help to you.2. Sorry for my late reply. I am very interested in the collaboration.I have a collaboration plan right now, so I am unable to do it immediately, but I am eager to have a collaboration if we have a chance.I now use Logic.
ユーザーの立場にたって、この投稿作品をプロデュースしてください。各アクティビティに応じて、ポイントを獲得することができます。この投稿作品が販売された場合、「購入したい」と思う場合は「Want it」を、そうでない場合は「Skip it」を押してください。どちらかを押すことで、5ptを獲得できます。この投稿作品が多くの人に評価されることで、製品化がされやすくなります。SNSでシェアすることで、ぜひこの作品を応援してください。テーマに関するご質問は、まずFAQをご確認ください。
Please produce this contribution in users' position. You can obtain points based on each activity.If this contribution is on sale and "you would like to buy", then press "Want it". If not, press "Skip it".When you press either, you get 5 pts.If this contribution gains evaluation by a number of people, it will get closer to the production. Please support the contribution by sharing it on SNS.If you have queries on themes, please consult with FAQ.
この投稿作品に類似する製品が既にある場合、URLを入力することで教えてください。こちらの貢献により10ptを獲得できます。※内容が不正である場合は、事務局によって取り消されます。この投稿作品に対する応援のコメントや改善の提案など、プロデューサーとして前向きなコメントをご投稿ください。コメント投稿により10pt、コメントに「いいね」が1つ付くごとに5ptを獲得できます。運営全般に関するご意見・ご質問は、Contact usからご送信ください。
If there is a product similar to the contribution, please let us know by entering the URL. You get 10 pt by that contribution.* If the content is fraudulent, it will be removed by the administration.Please post your positive comments as a producer such as supporting the contribution or proposal for the improvements. You get 10 pt by posting your comments and 5 pt by getting "likes" for your comments.Please send your opinions or questions for the general administration through "Contact us" section.
詳しく説明いただきありがとうございます。値上げについて、当店でも予算や計画があるため知らせていただけなくて残念でした。2月までの発注についてはもう少しお時間をください。よろしくお願いします。
Thank you for your detailed explanation.We are very sorry for not being informed of the price increase in advance as we have our budget and plan.Please give us some time for our order up to February.Thank you.
今回の注文分はFedEx International Economyで発送手配をお願します。私の日本の住所宛てへ直送です。もちろんですが送料、関税、保険料等は私が負担します。発送の際は、下記のFedExアカウントNo,を発送伝票に必ず記載して下さい。以下6商品についていつくかの質問があります。現在の在庫量を知りたいです。来年1月の予想在庫量。来年1年間は安定して在庫があると思いますか?弊社と日本総代理店契約をする場合御社が考える希望の年間最低発注量(発注金額)が知りたいです。
Please make the shipment of the order by FedEx International Economy.Please make it directly to my address in Japan.Needless to say, but I would like to confirm that I will pay the shipment fee, custom duties, insurance and others.When shipping, please write down the FedEx account number below on the shipment invoice.I have a couple of questions about six items below.I would like to know how many items in stock you have at present.Estimated number in stock next January.Do you think you have stable stock for throughout the next year?If we enter into the agreement of exclusive agency with your company,We would like to know the annual minimum required order (required amount) you wish to have.
本当にご迷惑をおかけし、申し訳ありません。レシートの写真も送っていただきありがとうございました。修理しすでにかかった$191はお支払いします。元よりマシーンに入っていたテープでユニットが摩耗していた場合、その修理に加え、新たなテープを入れるために二回目の修理が必要ということですね。その金額もこちらで負担したいと思います。返金はペイパルの関係上1回で行う必要があるため、二回目の費用が分かったら、またレシートを送ってほしい。二回分の修理代をすぐに返金することを約束します。
I apologize for causing you this trouble. Thank you for sending me the photo of your receipt. I will pay $191 that costs you for the repair. I understand you need the second repair to get a new tape into the machine in addition to the first one when the unit has been worn out due to the tape within the machine. I would like to bear the cost for the second repair. I had to make the repayment only once due to the Paypal operation, so please send me the receipt again when you know how much the second repair costs you. I promise to you that I pay you back immediately for the second repair cost.
①その後、修理の見積もりはとれましたか。日本では祝日が続いていたため、メールの返信が遅くなり申し訳ありません。②修理代金が、返送料金(おそらく$150ほど)に対して高すぎるので、今回修理代金を全額負担することは難しいです。返送する際の送料はこちらでもちますので、お手数ですがご返送お願いいたします。もしくは、あなたが納得できるのであれば$200までは修理代を私どもで負担することができます。返信お願いします。
① Have you got an estimate for the repair after that? Sorry for my late reply as we had series of national holidays in Japan.② The repair fee is disproportionately high for the return charge (probably $150), so it is difficult for me to bear all the amount of the repair fee. We will pay the shipping cost for the return of the goods, so could you please send them back to us? Instead, we are able to bear up to $200 for the repair fee if you are satisfied. Please let us know your thoughts.
もう一度paypalで支払いを行いましたがエラーとなってしまいました。paypalで支払いを行ったあとに次のようなエラーがでます。他の方への支払いは問題なく行えていますので、何が原因でこうなっているのかわかりません。あなたは他のバイヤーからきちんと支払いを受けられていますか?この件についてpaypalに確認していただけますと幸いです。私はすぐに支払う準備ができています。宜しくお願い致します。
I tried to make payment at paypal once again, but I received an error.After I made payment at paypal, the following error message is shown:I didn't have such problems to make payments to other people, I don't know what causes this problem.Do you receive remittance from other buyers?I would be happy if you could contact PayPal to see this problem.I am ready to make payment immediately.Thank you.
1/私はあなたからのメッセージを拝見しました。あなたの夫のペイパルアカウントに請求書を送りますのでペイパルに登録しているメールアドレスを教えてもらえますか?2/先ほどあなたのメールアドレスにメールをしました。ご確認下さい。3/とても残念ですが、私にもどうすることもできません。無事荷物が見つかるといいのですが。。。
1/ I read your message. I will send the invoice to the PayPal account of your husband, so could you please let me know the email address registered with Paypal?2/ I sent you an email to your email address. Please check it.3/ I am very sorry to say I can do anything for you. I just hope the package will reach you very soon.
通訳を探すことは出来ますか?こちらで探すこともできますが、お父さんの問題などプライベートな話もすると思うから、それを第三者の通訳に聞かせたくないから。あなたたちの許可する通訳を用意したほうが良いと思います。通訳費用は私が払いますので、日本語のできる通訳を探してもらえますか?
Are you able to find an interpreter? Though I can find it here, I don't want to make a third party like an interpreter hear about private issues like the problems of our father.So I believe you arrange an interpreter you can rely on.I will bear the expense of interpretation. Could you please find an interpreter who can speak Japanese?
あなたが、ファインダー、ボディセット、送料で支払ってくださった額は620ドルでした。先ほど、ファインダー、送料の返金として129.99ドル返金しました。ボディ、送料分として、620-129.99=490.01ドル返金します。54ユーロの関税は別途支払います。お手数ですが、下記住所にスタンダードシッピングで返送お願いします。この度はご迷惑をかけ、申し訳ございません。よろしくお願いします。
You remitted US$620 including a finder, a body set and a shipping charge. I paid you back US$122.99 for the finder and shipping charge. I will pay you back for the body and the remaining shipping charge US$490.01 (US$620.00 - 129.99). I will pay 54 euro separately as the customs duty. Please return the products to the address below by the standard shipping. I apologize for causing you the trouble.Thank you.
9月25日にその商品を出荷できれば、一番いいですが、クライアントには、現時点では来月の中旬までにはその商品は日本に届く予定ですと伝えておきます。また生産状況の確認をしますが、遅れがあればすぐにお知らせください。
It would be the best to deliver the good on September 25th, but I will tell the client that the good will arrive at Japan by the middle of next month at the moment. Also, I will see the production condition, but please let me know if there is delay.
第3章 株主総会(招集)第13条 当会社の定時株主総会は、毎事業年度末日の翌日から3ヶ月以内に招集し、臨時株主総会は、随時必要に応じて招集する。2 株主総会を招集するには、会日より1週間前までに、議決権を有する各株主に対して招集通知を発するものとする。ただし、総株主の同意があるときにはこの限りではない。3 前項の招集通知は、書面ですることを要しない。
Chapter 3 Shareholders' meeting(Convocation)Article 13 The annual shareholders' meeting of the Company is convened within three months from the following day of each fiscal year end. The extraordinary shareholders' meeting is convened when necessary.2 In order to convene a shareholders' meeting, the Company is to send the notice of convocation to each shareholder who has voting rights by one week before the date of the shareholders' meeting, except when all the shareholders gives their consents. 3 The notice of convocation provided in the preceding paragraph does not need to be written.