モデルプレスD&DLでーたに倖田來未が登場します!是非チェックしてくださいね!
modelpressKUMI KODA appears in "CD&DL Data" magazine!Please check it out!
そこで今回、市長と事務局より「是非に!」とオファーをさせていただいたところ、このアプリのコンセプトと趣旨に賛同を頂き、この度のアンバサダー就任という運びとなりました。今回、その活動の第一弾として京都市営地下鉄「コトキンライナー」の終電延長告知ポスターに登場して頂くことも決定いたしました。1月18日より地下鉄駅構内を中心に貼り出されるポスターにはAR機能も付随しており、アプリの新メニューとしてARが登場。
So this time, after receiving "Definitely!" from the mayor and executive office for the offer, the app's concept and goals have been approved, and she was inaugurated as the ambassador.Now, as for her first activity, it has been decided that she will appear in the last train's extension notice poster of the Kyoto Municipal Subway (Old city gold liner). From January 18th, the posters will be stuck in the core of the subway premises with the AR feature, which is introduced as the app's new menu.
「メールありがとう。私はドバイのショーへは参加しません。(私はそれを知らなかった!)それからスカイプの件ですが、私はテキストでも時間がかかるので今まで通りメールでの対応でかまいません。あなたのお心使いにとても感謝しています。ありがとう!」 「明日発売のキットですが、私たちは販売することはできますか? 恐らくお問い合わせが多いので私たちに販売させてもらえたら日本のファンはとっても喜ぶと思います。ぜひ検討して頂けませんか?」
"Thanks for your email. I can't join the show in Dubai. (I didn't know that!) About that Skype message, since texting may take some time, I don't mind you emailing. Whichever your prefer is really appreciated. Thanks!" "About the kits on sale tomorrow, can we purchase them? Maybe, we will have many questions because we are very happy that you let us Japanese fans purchase them. Of course, please let us know your thoughts?"
我々はあなたがAmazonで販売している商品を購入したいです。あなたはこの商品を卸価格で入手できますか?我々は大量に購入したいので、継続的に取引していただける相手を探しています。卸価格で我々に卸していただける場合、初回は100個購入させてください。取引を継続的にしていただける場合は、2回目以降は200個以上を購入したいと考えています。他にも下記の商品を探しています。あなたは入手する事はできますか?
We would like to purchase your products being sold at Amazon,Can we get those at wholesale price?Since we would like to purchase in large quantities, we are looking for a partner to do business with continuously.If we get it at wholesale price, our initial order would be 100 pieces.If we can transact continuously, I think we can order more than 200 pieces next time.We are also looking for the following products.Can you get these for us?
こんにちは法人アカウントを開くのが一年後ぐらいなので、その時にアカウントナンバーをお伝えします。私がLion EAのダブルライセンスを購入した事は忘れないでください。
Good day.Since I will only be opening a corporate account after about a year, by that time, I will advise my account number.Please *take note* that I have purchased a double license for Lion EA.
証明する写真を添付します。ワッシュバーン社と太いパイプを持つ、ギターディーラーのエリック・マッケナ氏の直筆サインが入っております。なお、本格的な商談となるまでシリアルナンバーは伏せさせていただきますので、ご了承ください。ハードケースは通常のカスタムショップ製に付属のものとは異なる特別なケースが付属します。通常のものより重厚で、カスタムショップのロゴプレートが付いています。
Please see attached photo as confirmation.It has a thick pipe and Washburn, Inc. and it also has the autograph of the guitar dealer, Mr. Eric McKenna.Futher, please understand that until we have a serious business talk, would have to reject the request for a serial number.A special hard case different from the one that is usually made by a custom shop has been included.And a logo plate of the custom shop that is heavier than the normal ones has also been attached.
もちろんすべて手作業でなく、ある工程を機械に置き換えてつくられる和紙もあります。このような機械でつくられる和紙には、障子紙、書道用紙、トイレットペーパーなどがあります。
Of course, not all are manually done, there are types of Japanese papers where the manufacturing process has been replaced by machines instead. These types of Japanese paper that are made in such machines include shoji paper, calligraphy paper and toilet paper.
呼称の一つとして、WrapTherapy™(登録番号5524891)を商標登録しました。ラップ療法の普及が目的です。ラップ療法の趣旨を正しく理解し、ご自由にお使いください。2. 褥創の分類褥創は、深さによってⅠ度からⅣ度に分類されます(NPUAP/EPUAP分類)。もっと細かい分類法もあります。複雑に見える褥創の分類法ですが、浅い褥創(Ⅰ度Ⅱ度)と深い褥創(Ⅲ度Ⅳ度)に分けて考えると理解しやすくなります。
1. To be referred to as only one name, WrapTherapy™ was submitted for trademark registration (registration number 5524891). Its objective is to spread the purpose of wrap therapy. And truly understand the essence of wrap therapy, please feel free to try it.2. Categories of bed soresBed sores can be classified from degrees 1-4 by their depth (NPUAP / EPUAP classification). There is a more detailed classification, however, the shallow bed sores (1st and 2nd degree) and the deep bed sores (3rd and 4th degree). Although it is a more complicated classification method, it is easier to understand if separated like that.
先日、お話しました発送料金のディスカウントの件について、ご検討頂けましたでしょうか?私は、1年以上も前から、◯◯を利用させて頂いていて、毎月の様に発送の依頼をかけています。発送量は、増加の一途を辿っています。今年からは、毎週の様に、発送依頼をかける予定です。利用当初から15%ですが、25%の割引を行って頂きたいです。そうすれば今後もずっとあなたの会社を利用させて頂きます。私は積極的に依頼をかける事が出来るので、お互いにメリットがあると思います。何卒、ご回答お待ちしております。
Please, would you kindly consider the discount for the shipping fee that I mentioned yesterday?From years before, I have let ◯◯ be used and shipments requests have been received every month. But the number of shipments will be increasing. From this year, shipment requests are estimated to become weekly.Though it will 15% for the initial use, I will be requesting to go for a 25% discount. If that will happen, I will always be using your company from now on. And if my request will be possitively received, I think it would benefit the both of us.Patiently, would be waiting for your kind reply.
この間までクリスマスだと思ってたら 2014年がはじまりましたね。クリスマスに子供たちがこんなケーキを作ってくれました。(笑)ちなみに私は1/1日の朝7時から 福袋を買うために デパートに並びます。これは 友達との毎年の恒例行事になってます。わいわい言いながら行列に並んでると 時間がたつのが早いですよ。そもそも 福袋ってしってますか?中身は見えないんですけど お得な商品が入っている毎年新年恒例の商品なんです。海外ではハッピーバックっていうんですかね?
I didn't realize it's Christmas already until recently, and then it will be 2014, isn't it.This Christmas, I made these cakes for children. (Laughs) By the way, I would get in line from 7:00 in the morning of January 1 in a department store from to buy fukubukuro (happy bag). This has become an annual thing that I do together with my friends. Chatting with each other while in line, I tell you, time flies so fast. By the way, first of all, do you know what a fukubukuro is? Although one can't see the contents inside, it's a yearly custom that a special item is placed inside every year. It's called a happy bag elsewhere, isn't it?
こんにちは、Josh。荷物を送ってくれたのですか?それはありがとうございます。届くのを楽しみにしています。僕から貴方に送る荷物を今から考えてますよ。良い週末を!
Hello, this is Josh. Has the baggage been sent? That would be appreciated. Hope you can send it soon. I am actually thinking of what to give you right now! Have good weekend!
こんにちはご連絡ありがとうございます。各商品の卸売価格を教えて下さい。(個数については価格によりますが各商品5個前後を予定しております。)・P150・S320・P420また、一つ質問なのですがP420に関しましてネットショップを拝見すると表示はP430で製品コードはP420だったのですがどちらの商品を販売しているのかを教えて下さい。よろしくお願いいたします。
Good day.Thank for your email.Please advise the wholesale price of each of the products below.(As the quantity will be based on the price, we are expecting to add or deduct 5 pieces for each of the products.)・P150・S320・P420Also, another question if I may regarding P420. If you would view the said product, it will show P430 but since the product code is P420, please advise which product you are really selling.Hoping for your kind reply.
フランスにあるタワーの展望室です。ここにはたまごのイスとテーブルがあります。そして鳥がいます。この展望台は、この鳥の巣なのです。鳥の体部分では、飲み物などを頼めます。たまごに座って、フランスの街並みを眺めます。使うときだけフックが飛び出す。これは壁掛けフックです。普段は平らです。いかにもフックがあります、という感じがしません。ネジでの固定なので、あんまりにも重いのはだめです。部屋の雰囲気に合わせて選べます。
A view from a tower in France.Here, the tables and chairs are shaped like eggs.And there are also birds.The viewing platform serves as the birds' nests.Drinks are served through the bodies of the birds.By sitting at the eggs, you can view the streets of France.A hook that only pops up when in use.It is a wall hook.Normally, it's flat.But it doesn't feel like it's really just a hook.When using a screw, it can't hold on very heavy things.You can choose one that will match the ambience of the room.
1、いつだってこうやって生きてきたじゃない↑不幸なことがあって前むきに思う気持ち2、大丈夫この手は誰かをまた抱きしめる為にあるから3、ありがとう私は大丈夫
1、It's always this wayHave not lived↑A feeling of looking forward when having a bad day.2、It's all rightWe have arms so we can hug someone3、Thank youI'm all right
こんにちは。私達は購入元と連絡をとり、問題の詳細を理解する事が出来ました。packages LH14687064について。未着の商品はありません。問題ありませんでした。package 1Z5F0R230347973587についてこの商品を日本で受け取りました。しかし、この製品を私達は購入していない。そのため、私達はこの製品の代金を支払い、購入する事を購入元の担当者に伝えています。
Good day.We were able to contact the store where we purchased and were able to understand the details of the problem.About the package LH14687064.There are no products that didn't arrive. No problems at all.About package 1Z5F0R230347973587This one was received in Japan. However, we did not purchase this product.Therefore, we are paying the bill and telling the person in charge at the store about the purchase.
このコンテストでは、応募者の自慢のキャラ弁を競います。キャラ弁とは、弁当の中身を漫画、アニメ、芸能人等のキャラクターあるいは自動車などのメカ、風景などに模したもののことをいいます。日本では、お母さんが子供を喜ばせたり、嫌いなものを自主的に食べさせるためにキャラ弁を作り始めました。現在、日本ではキャラ弁がとても流行っています。このコンテストの応募作品はYoutubeで見ることができます。
This contest is about competing with their proudest Kyara bento (character lunch) ever made.In here, the participants' Kyara bento are said to look like the characters from Manga (comics), Animé (cartoons), artists or even car mechanics and imitation of natural sceneries.In Japan, mothers give joy to their children by making Kyara bento for them. It started as being made to make children eat what they dislike on their own.Now, they are becoming very fashionable.The creations made from this contest can be watched on YouTube.
こんにちは!わたしから商品を購入してくれて本当にありがとう!しかし残念なお知らせがあります。あなたが購入してくれた商品ですが、私の店舗を確認したところ、現在在庫切れとなっておりました。本当にごめんなさい。お支払い代金を全額返金する形で対応させて頂いても宜しいでしょうか?今回は本当に申し訳御座いませんでした。。
Greetings!Thank you, really, for purchasing an item from me!Although I have unfortunate news for you.It's about the item that you just purchased. After checking my shop, the item has now just become out of stock.I'm really, really sorry.Would it be alright if my resolution for this matter is to fully refund you?I have no other words to say on how sorry I am this time..
こんにちは。評価をしてくれてありがとう!しかしながら、ネガティブフィードバックは私のセラー生命に、関わる問題です。あなたが望むような対応をしますので、フィードバックを変更して貰えないでしょうか?返金でも何でもします。宜しくお願いします。
Hello.Thanks for the rating!However, negative feedback would be a problem for me, as a seller.Because I responded as you would want, would you not be able to change your feedback?I will do anything, even a refund.Looking forward to your reply. Thank you.
やっと、全部の商品がどこにあるかを調べる事ができました。お待たせしました。これらは、通販で買わなければならないものです。野沢菜おやきチップスは、前にも書きましたが、東北地方のスーパーから取り寄せなければなりません。また、以下は、近くのスーパーで手に入れる事が出来ました。それでもこれらは自分があまり見かけないものばかりでしたよ!(といっても最近はキャンディーは食べていないので・・)また、お誕生日おめでとうございます!何か好きなものがあれば探して入れておきますが何がいいですか?
Finally, I was able to search where all the products are. I'm sorry to have kept you waiting.These are things that you have to buy through a mail order. For the fried Nozawana chips, as I have written before, you must order them from a supermarket in the Tohoku region.Also, I was able to get the ones below from a nearby supermarket. And yet these are the only ones that I just don't notice! (although I say that because I don't eat candy nowadays・・)And, happy birthday! I'll be on the look if there is something that you like, but what do you think would be good?
現在投稿できません前画面に戻る内容は全角3文字以内です現在の文字数は6文字です。△秒以内の新規スレッドは作成できませんウインドウを閉じるこの記事は投稿できません投稿確認・投稿者は、投稿に関して発生する責任が全て投稿者に帰すことを承諾します。・投稿者は、話題と無関係な広告の投稿に関して、相応の費用を支払うことを承諾します変更する場合はこのページを閉じて書き直して下さい。承諾して書き込むスレッド作成スレッドを作成する。上手く翻訳されない場合は●を押すと、翻訳し直せます。
Cannot be posted as of this time.Go back to the previous screen.Should be just 3 characters.The current count is 6 characters.The thread cannot load within △ seconds.Close the window.The article cannot be posted.Confirmation for posting:・Contributors agree that the responsibility for all their posts goes back to them.・Contributors also agree that for posts that are not related to the subject will shoulder the appropriate fees.If you wish to edit, please close this window and write again.To agree and fill out the form.Creating a threadCreate a thread. If the translation is not accurate, when ● is pressed, the translation will be corrected.