alexdagorn (alexdagorn) 翻訳実績

本人確認済み
約12年前
フランス
フランス語 (ネイティブ) スペイン語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
alexdagorn 英語 → フランス語
原文

Dear Mr. / Ms. XX,

Thank you very much for shopping with us!
We have shipped your order #XX on 13 Dec 2013.

However, now, we have one thing to apologize for.
We are sorry to say that we mistakenly shipped an "another item (Toy Figure)" in addition to the right item (Lunch box) you ordered.

Our partner company's staff shipped the figure, which should have been shipped to the other buyer, to your address just by mistake.

We have already confirmed that the right item (Lunch box) has also shipped to you.

We would appreciate it if you could deny to receive the package labeled "Figure" when it is delivered.

Please accept our sincerest apologies for any inconvenient this might cause.

Thank you for your understanding.

Regards,

翻訳

Cher Monsieur, madame XX,

Merci beaucoup pour vos achats sur notre boutique!
Nous avons expédié votre commande #XX le 13 décembre 2013.

Cependant, nous souhaitons nous excuser pour.
Nous regrettons de vous annoncer que nous vous avons envoyé par erreur "un autre article (figurines) avec l’article que vous aviez commandé (Lunch box).

Notre prestataire de livraison nous confirme l’envoi de l’article, lequel a été envoyé à votre adresse par erreur.

Nous avons déjà confirmé que le bon article (Lunch box) vous avez été aussi expédié.

Nous apprécierions qui vous puissiez refuser le colis nommé "Figure" lorsqu’il vous sera livré.

Merci d’accepter nos sincères excuses pour tous les inconvénients que cela puisse causer.

Merci pour votre compréhension.

Cordialement,

alexdagorn 英語 → フランス語
原文

Other suggestions include reclining seats in some of the auditoriums, reservations, and more upscale food and beverage offerings. 'I know right now that it’s crunch time. We know that very soon, film will not be an option,' Schmand said."



"It’s not enough to just think outside the box. The box is a trap and a false representation of a reality. We have to break the box, probably smash it to bits and then build a better box together. The red pill or the blue? We have chosen the wrong one and we fail to recognize the cultural factors weighing on film culture and build for that. Recognize the false construct and see through the matrix.

翻訳

« Parmi les autres suggestions, on compte des sièges inclinables sur certaines salles, un système de réservations, et une gamme plus large de l’offre de boissons et de nourriture. 'Je sais à présent que le moment est crucial. Nous avons su très tôt que la pellicule n’avait plus d’avenir » nous explique Schmand.



"Il ne suffit pas de juste de sortir des sentiers battus. Il faut sortir « de cette boîte » qui est un piège et une fausse représentation de la réalité. Nous devons briser cette boite et certainement la réduire en miettes puis ensemble en construire meilleure. La pilule rouge ou la pilule bleue? Nous avons choisi la mauvaise et avons échoué à reconnaître les facteurs culturels pesant sur la culture cinématographique et avons bâti autour de celle-ci. Reconnaissons nos erreurs et regardons à travers la matrice.

alexdagorn 英語 → フランス語
原文


He is the heroine’s relative, a neighbour, and simply put – a childhood friend.
There are two things he kept as secrets to the heroine.
The first one is a line that he cannot cross…
And the other one is something that Tomoyuki has held within the depth of his soul ever since he was a child….

Yuie: foxspirit
"It is my destiny to protect you..."
-A bright and outgoing spirit that no one can understand his true intentions-

He will always have a smile on his face, and no one can ever estimate his bottom line.
His original form, Nine Tails, is the highest rank of the foxspirits.
However, what exactly is the reason that he’s chasing after the vampire, Cain, for more than 1000 years?

翻訳

Il est un parent de l’héroïne, un voisin, et tout simplement– un ami d’enfance.
Il y a deux choses qu’il garde secret à l’héroïne.
La première est une ligne qu’elle ne peut pas franchir…
Et la seconde est quelque chose que Tomoyuki a gardé au plus profond de son âme depuis qu’il était enfant….

Yuie: foxspirit
"C’est mon destin que de te protéger..."
-Un esprit brillant et extraverti dont personnes ne pouvait comprendre ses réelles intentions-

Il avait toujours un sourire dessiné sur le visage, et personne ne pouvait jamais estimer sa ligne de fond.
Sa forme originale, Nine Tails, est le plus haut rang des foxspirits.
Cependant, quelle est exactement la raison de sa traque du vampire : Cain depuis plus de 1000 ans?

alexdagorn 英語 → フランス語
原文

One of Hitchcock's favorite subjects was The Innocent Man Wrongly Accused. In "Shadow of a Doubt," there's no possibility of innocence.
It's clear from the outset that Uncle Charlie (Joseph Cotten) is the notorious "Merry Widow Killer," and more than once Hitchcock cuts to nightmarish fantasies of (presumably) merry widows waltzing. We first see Charlie lying on top of his bed, smoking a cigar, when told by his landlady two men had been asking for him. He sees them standing on the corner downstairs, packs a bag with cash, leaves the house and boldly walks right past them. This demonstrates they don't know what he looks like, but not why they wouldn't be interested inanyman leaving the boarding house.

翻訳

Un des thèmes favoris d’Hitchcock était : l’homme innocent injustement accusé. Dans "L’ombre d’un doute" il n’y a aucune évidence d’innocence.
Il est clair dès le départ qu’oncle Charlie (Joseph Cotten) est le tristement célèbre "Tueur de la veuve joyeuse" et une fois encore, Hitchcock transpose (vraisemblablement) dans un imaginaire cauchemardesque la valse de la veuve joyeuse. Nous apercevons tout d’abord Charlie allongé sur son lit, fumant un cigare, lorsqu’il fut averti par sa propriétaire que deux hommes le demandaient. Il les observe attendant debout sur le coin du rez-de-chaussée, il remplit sa valise de billets, quitte la maison en passant hardiment juste à côté d’eux. Cela démontre qu’ils ne savent pas à quoi il peut ressembler, mais n’explique pas pourquoi ils n’auraient pas été intéressés par les allers et venues de toute personne de la pension.

alexdagorn 英語 → フランス語
原文

According to Chinese Solar Terms, the Beginning of Spring is the first solar term regarded as the start of a new year. So, years should be divided by this day. Now, Chinese New Year's Day is commonly adopted as the division of two animal years.

It is said that in one's year of birth, he will offend 'Taisui', a mysterious power or celestial body that could control people's fortune. That is, he will meet either exultation or misery during that year. The best way to avoid miserable events is to wear red clothes, a waistband, or decorations such as a red bracelet and necklace as a talisman that must be purchased by others. If the person himself buys them, the function of the talisman is greatly reduced.

翻訳

Selon le calendrier luni-solaire chinois, le début du printemps, est considéré comme le premier jour de l’année. Donc, les années devraient être séparées par ce jour. A présent, le nouvel an chinois est généralement adopté comme la séparation entre les années de deux animaux.

Il est dit que dans une année de naissance, il offensera 'Taisui', un pouvoir mystérieux ou corps céleste qui peut contrôler la destinée des gens. Autrement dit, qu’il connaitra soit l’exultation soit la misère durant cette année. La meilleure façon d’échapper à de malheureux évènements est de porter des vêtements rouges, une ceinture, ou des bijoux tels qu’un bracelet rouge et un collier en guise de talisman qui doit être acheté par quelqu’un d’autre. Si la personne l’achète elle-même, les effets talisman sont largement amoindris.