Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] Halfway through, a homeless man who looks like either Jesus Christ or Rasputi...

この英語からフランス語への翻訳依頼は alexdagorn さん tsevunts さん robert_am_hunter さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1282文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

activetestによる依頼 2013/12/09 15:18:43 閲覧 2892回
残り時間: 終了

Halfway through, a homeless man who looks like either Jesus Christ or Rasputin shows up at the door and is invited to have a meal and join the game, even though he is nearly catatonic and entirely mute. Who is he? Is he part of the game? His appearance is a catalyst, for sure, and things get sort of ugly, not to mention the fact that everyone seems to be too busy patting themselves on the back for including a homeless man in their reindeer games to even notice that they are talking about him while he is right there. He disappears in the morning, leaving a cryptic note behind, which has intriguing possibilities, all left unexplored.

alexdagorn
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/09 16:06:12に投稿されました
Halfway tel un sans-abri qui pourrait ressembler tantôt à Jésus Christ tantôt à Raspoutine apparaît à la porte et est invité à prendre un repas et se joindre au jeu, même s’il n’est pas loin d’être catatonique et complètement muet. Qui est-il? Fait-il parti du jeu? Son apparition est un catalyseur, bien sûr, et les choses semblent s'empirer. Il n'est pas nécessaire de préciser le fait que tout le monde semble être trop occupé à se congratuler de leurs jeux pour faire attention à un clochard et ils ne remarquent même pas qu’ils sont en train de parler de lui alors qu’il est tout à côté d’eux. Il disparaît au matin, laissant derrière une énigmatique note, suscitant d'intrigantes possibilités, toutes laissées inexplorées.
tsevunts
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2013/12/09 15:57:21に投稿されました
À mi-chemin, un sans-abri qui ressemble soit à Jésus-Christ ou encore à Rasputin, se pointe à la porte et est invité à table, ou à sa joindre au jeu, même si il est presque catatonique et entièrement muet. Qui est-il? Fait-il partie du jeu? Son arrivée est bien-sur catalytique, et les choses tournent au pire, sans mentionner le fait que tout le monde semble trop occupé à se féliciter de l'inclusion d'un sans-abri dans leurs jeux, pour se rendre compte du fait qu'ils parlent de lui en sa présence. Il disparaît au matin, laissant une note cryptique qui possède d'intrigantes possibilités, toutes inexplorées.
★★★★★ 5.0/1
robert_am_hunter
評価 45
翻訳 / フランス語
- 2013/12/09 16:08:53に投稿されました
A mi-partie un SDF qui rassembles à Jésus-Christ où Rasputin apparaît à la porte et a invité de faire un repas et de prendre part aux jeux, même qu'il est presque dans un etat catatonique et entirement meut. Qui est-il ? Est ce qu'Il une partie de jeux ? Son arrivée est une catalyseur, certes, et es choses devient presque sale, pas de faire mention du fair que tout le monde sont trop occupé e n félicitant eux-mêmes pour avoir renfermé un homme sans abri dans leurs fête à clos de même faire atte ntion qu'ils parlent autour de lui quand il est même la. Il est disparu dans le matin, en laissant une note énigmatique, pleine des possibilités, toutes laissé inexploré.
★★☆☆☆ 2.0/1

A drunken conversation erupts about the concept of the "idiot" in Russian culture and literature, the wandering naive man baffled by wealth and cynicism, most accurately presented by Dostoevsky in his novel "The Idiot'. But the idea is dropped. Too bad.

There are moments when sparks fly, and that is due entirely to the gifts of the actors. The one African-American in the bunch (Angelique Cinelu) is asked at the table what it feels like to be the only black person present. Things get tense and awkward, and then explode later in another argument. Ted seems to bond with the B&B owner Kay, who is a born-again Christian with a floozy past.

alexdagorn
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/09 16:35:53に投稿されました
Un dialogue d’ivrogne éclate au sujet du concept de l’"idiot" dans la culture et la littérature russe, le vagabond naïf déconcerté par l’opulence et le cynisme, décrit plus précisément par Dostoïevski dans son roman "L’idiot'. Mais l’idée a été abandonnée. Trop mauvaise.

Il y a des moments du film étincelants, et cela est entièrement dû au jeu des acteurs. Il est demandé à l’afro-américaine du groupe (Angelique Cinelu) ce que cela lui faisant d’être la seule noire présente à cette table. L’atmosphère devient tendue et embarrassante, puis une nouvelle querelle éclate. Ted semble se rapprocher de la propriétaire de la pension : Kay, qui est une "chrétienne née de nouveau" au passé peu glorieux.
tsevunts
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2013/12/09 16:22:38に投稿されました
Une conversation ivre éclate à propos du concept de «l'idiot» dans la littérature et culture russe - l'homme vagabond et naïf, perplexe devant la richesse et le cynisme, fidèlement représenté par Dostoïevski dans son roman «L'Idiot». Mais l'idée est abandonnée. Tant pis.

Des moments existent durant lesquels des étincelles volent, et ceci est dû entièrement aux talents des comédiens. On demande à la table au seul Afro-américain du groupe (Angelique Cinelu) c'est comment être la seule personne noire présente. La situation devient tense et malaisée, puis explose plus tard dans un autre argument. Ted semble se rapprocher de Kay, le propriétaire du B&B, un chrétien régénéré avec un passé de moeurs légères.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。