Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] But the whole film is so casual about all of it, and Swanberg, who seems more...

この英語からフランス語への翻訳依頼は faucher_1 さん alexdagorn さん luciernagasi7 さん robert_am_hunter さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 817文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 11分 です。

activetestによる依頼 2013/12/24 11:35:49 閲覧 3240回
残り時間: 終了

But the whole film is so casual about all of it, and Swanberg, who seems more interested in finding the beauty in some of the images he frames (more so than he has in his other films), doesn't do much with the frame once he sets it up. Actors sit and talk within the frame, often in one long take, and the "event" of the scene, whatever it may be, starts to loosen, lose focus, fall apart. Many of these scenes feel like really productive rehearsals, improvisation exercises for the actors to find out their motivation and objective. But everyone sitting around talking doesn't lead us anywhere.

faucher_1
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/12/24 12:04:03に投稿されました
Mais tout le film est si désinvolte au sujet de tout cela, et Swanberg, qui semble plus intéressé à trouver la beauté dans certaines des images qu'il capture (d'autant plus que ce qu'il a dans ses autres films), ne fait pas beaucoup avec l'image une fois qu'il la met en place. Des acteurs s'asseyent et parlent dans l'image, souvent dans une longue prise, et « l'événement » de la scène, quel qu'il soit, commence à se desserrer, à se déconcentrer, à s'effondrer. Beaucoup de ces scènes rappellent des répétitions très productives, des exercices d'improvisation pour les acteurs à trouver leur motivation et objectif. Mais tout le monde resté assis à traîner et à discuter ne nous mène nulle part.
robert_am_hunter
評価 45
翻訳 / フランス語
- 2013/12/24 15:49:14に投稿されました
Mais tout le film a une attitude Tout à fait désinvolte, et Swanberg, qu'il semble plus intéresse à trouver la beauté dans quelques images qu'il entoure (même plus qu'il a fait dans ses autres films), ne fait as beaucoup avec la vue des qu’il l'etabliée. Les acteurs sont assis en parlent dans la vue, souvent dans une seule prise, et le « avènement » de la vue, que qu'il soit, commence à se détendre, perd le point, à tomber en morceaux. Beaucoup de ses scènes sent c comme ils sont en fait des répétitions productives, des exercices en improvisation afin que les acteurs à découvrir leurs motivations et objectives. Mais tout le monde ne fait que d'être assis et en parlent ne menons pas nulle part.
★★★☆☆ 3.0/1

The film starts to feel opaque, hidden under a veil of its own casual attitude. And the final image, which is a stunner, doesn't open us up to deeper understanding. It just sits there, static, beautiful and not much else.

faucher_1
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/12/24 12:23:48に投稿されました
Le film commence à avoir l'aspect opaque, caché derrière un voile de son propre allure désinvolte. Et l'image finale, qui est une merveille, n'ouvre pas à une compréhension plus profonde. Elle en reste là, statique, belle, et pas grande chose d'autre.
alexdagorn
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/24 17:47:43に投稿されました
Le film commence à devenir confus, caché sous le voile de sa propre désinvolture. Et l’image finale qui est un archétype, ne nous offre pas de meilleure compréhension. Il est simplement assis là, immobile, beau et pas grand-chose d’autre.
luciernagasi7
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/24 17:46:34に投稿されました
Le film commence à se sentir opaque, caché sous un voile de sa propre attitude désinvolte. Et l'image finale, qui est un produit étonnant, n'ouvre pas nous à mieux comprendre. Il se trouve juste là, statique, belle et pas grand chose d'autre.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。