Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] Dear Mr. / Ms. XX, Thank you very much for shopping with us! We have shipped...

この英語からフランス語への翻訳依頼は alexdagorn さん kaori04 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

sunnysideupによる依頼 2013/12/14 05:58:34 閲覧 2890回
残り時間: 終了

Dear Mr. / Ms. XX,

Thank you very much for shopping with us!
We have shipped your order #XX on 13 Dec 2013.

However, now, we have one thing to apologize for.
We are sorry to say that we mistakenly shipped an "another item (Toy Figure)" in addition to the right item (Lunch box) you ordered.

Our partner company's staff shipped the figure, which should have been shipped to the other buyer, to your address just by mistake.

We have already confirmed that the right item (Lunch box) has also shipped to you.

We would appreciate it if you could deny to receive the package labeled "Figure" when it is delivered.

Please accept our sincerest apologies for any inconvenient this might cause.

Thank you for your understanding.

Regards,

alexdagorn
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/14 06:41:12に投稿されました
Cher Monsieur, madame XX,

Merci beaucoup pour vos achats sur notre boutique!
Nous avons expédié votre commande #XX le 13 décembre 2013.

Cependant, nous souhaitons nous excuser pour.
Nous regrettons de vous annoncer que nous vous avons envoyé par erreur "un autre article (figurines) avec l’article que vous aviez commandé (Lunch box).

Notre prestataire de livraison nous confirme l’envoi de l’article, lequel a été envoyé à votre adresse par erreur.

Nous avons déjà confirmé que le bon article (Lunch box) vous avez été aussi expédié.

Nous apprécierions qui vous puissiez refuser le colis nommé "Figure" lorsqu’il vous sera livré.

Merci d’accepter nos sincères excuses pour tous les inconvénients que cela puisse causer.

Merci pour votre compréhension.

Cordialement,
kaori04
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/12/14 06:16:36に投稿されました
Cher/Chère M./Mme. XX,

Merci beaucoup pour vos achats!
Nous avons expédié votre commande #XX le 13 décembre 2013.

Cependant, maintenant, nous avons une chose pour laquelle nous devons nous excuser.
Nous somme désolés de vous annoncer que nous avons par erreur expédié un "autre article (figurine jouet)" en plus de l'article que vous avez commandé (Boîte à lunch/lunchbox).

Le staff du partenaire de notre compagnie a expédié la figurine, qui devait être envoyé à un autre client, à votre adresse par erreur.

Nous avons déjà vérifié que le bon article (lunch box) vous a également été expédié.

Nous vous serons reconnaissants si vous pourriez refuser de recevoir le colis où vous trouverez l'indication de "Figurine" quand il vous sera délivré.

Veuillez agréer nos excuses les plus sincères pour toutes sortes d'inconvénients que cela puisse causer.

Merci pour votre compréhension.

Coordialement,
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。