"ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜" CD販売 7/2発売NEW ALBUM会場限定特典決定!!名古屋・大阪・東京の各会場にて7/2発売ニューアルバム「タイトル未定」をご予約またはお買い上げの方に【オリジナルポスター】をプレゼント致します。
“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~” CD on sale from 2nd July, there are NEW ALBUM Venue limited bonus!!At Nagoya/Osaka/Tokyo, if you reserve the newest album (Title TBD) you get an "Original Poster"!
「musicるTV」(予定)
"do music TV" (TBA)
8月13日(水)、ニュー・シングルの発売が決定!!
New single will be on sale on Wednesday 13th August!
“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~” 5/25(日)10時より 大阪城ホール公演 チケット一般発売開始!
The tickets for Osaka Castle Hall "ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~” will be on sale from 25th May 10am!
上部フリーテキスト“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~”デビュー16周年を迎える2014年、プレミアム・ショーケース・ライヴ開催決定!浜崎あゆみが提示する新たなエンタテインメントのかたちがここにー。
FREE TEXT HERE“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~”A Premium Showcase Live is beig held as 2014 will be the 16th anniversary since the debut.Ayumi Hamazaki will showcase her new style of entertainment.
Korean file-sharing app Send Anywhere nabs $1M in funding from RakutenESTmob, the Seoul-based team behind file-sharing app Send Anywhere (which we reviewed about a week ago) revealed today it has completed a US$1 million seed round led by Rakuten Ventures. ESTmob cofounder Suhyuk Kang tells Tech in Asia that it will use the funding to expand its userbase around the globe and ramp up the app’s feature set.
韓国産のファイル共有アプリ「Send Anywhere」が楽天から100万ドルのシード資金を得られた事が判明しました。韓国ソウルに拠点を置く「Send Anywhere」の開発チーム、ESTmob社(私達が先週レビューをした企業です)が楽天ベンチャーによる100万ドルの投資ラウンドが完了したことを本日発表した。ESTmob社の創設者の一人であるSuhyuk Kang氏はTech in Asiaとのインタビューにて、この資金は顧客層を世界規模に拡大することと機能強化をするために使うとに述べている。
Send Anywhere delivers a basic, somewhat mundane utility to device owners. After one downloads the app, a user selects a file he or she would like to send, and is then given a six-digit code (or a QR code). That code is then shared with the intended recipient, who then inputs it into the app on his own device. Why would Rakuten Ventures, the investment branch of Japan’s largest ecommerce firm, sink cash into this convenient, if slightly un-sexy app? SaeMin Ahn of Rakuten Ventures states that there’s more to Send Anywhere than what meets the eye:
「Send Anywhere」はユーザに基本的且つ若干ありふれた機能を提供している。アプリをダウンロードし、送信したいファイルを選択することにより、6桁の暗号(もしくはQRコード)を取得できる。取得したコードをファイル受信者に送り、受信者はそのコードを自機の同アプリに入力するという流れである。何故日本最大級のEコマース企業の投資部門、楽天ベンチャーが、このような便利だがあまり魅力的ではないアプリに投資するのか?楽天ベンチャーのSaeMin Ahn氏は「Send Anywhere」を見た目では判断して欲しくないと述べた:
According to analyst Tomi Ahonen this morning on Twitter, Xiaomi’s entrance effectively kicks HTC out of the global top ten:tomiahonen @tomiahonenBTW Canalys reports now what I've told you weeks ago - Xiaomi has entered Top 10 largest smartphone makers in Q1 (ousting HTC)Samsung still rocking China Despite all the homegrown competition, Samsung is still ahead of the pack in China, where it leads with 18 percent market share. Xiaomi got a huge boost in its home market in the newest numbers, now moving up to third place. Canalys doesn’t give the full list of 10 for either China or the global line-up.
今朝のアナリストTomi Ahonen氏のTwitter投稿によると,Xiaomiの参入によりHTCが世界トップ10から外れたと報告。Tomi Ahonen氏のTwitter:@tomiahonenCanalysで報道している内容は私が既に先週書いている:Xiaomiが第1四半期で世界スマートホン生産トップ10にランクイン(HTCがランク外へ)Samsungは未だに圧倒的ローカルな競合が多い中、Samsungの圧倒的な優勢は変わらず、市場の18%も占めている。最新の数字では国内市場で好成績を残したXiaomiはランキング3位まで上り詰めている事が判明。Canalysでは中国国内及び世界のトップ10の詳細を明記していない。
水口 輝昭 氏 ミズグチ テルアキお客様が望むものを考えながら、メニューを構成1977年生まれ。小学生の頃から料理が好きで、自然と料理人を志すように。初めての職場は東京湾を巡るレストラン船。その後、3~4カ月にわたってヨーロッパ各地を旅し、本場の料理や文化を肌で感じ、造詣を深める。2005年より【銀座KAZAN】の料理長に就任。女性客が多い店なので、メニューにフルーツを取り入れたり、繊細な盛りつけにこだわったりと、お客様に喜ばれることを第一に考え、日々取り組んでいる。
Teruaki MizuguchiCreating the menu whilst thinking about what the customers want.Born in 1977. Loved to cook from elementary school so aspiring to become a cook was only natural. The first job was at a restaurant ship which cruised around Tokyo Bay. Then traveled around Europe for 3-4 months, and by experiencing firsthand various cultures and authentic cuisines, deepens his profound knowledge. From 2005 he became the head chef for "Ginza KAZAN". Due to the fact that majority of the customers are female, he adopt lots of fruits into the menu as well as taking care in delicate presentations, so his mentality is focused on how to make the customers happy and striving to do so every day.
専門ジャンル洋食全般経験年数18年清らかな環境で育った牡蠣『キャッツアイオイスター』自慢の一品清らかな環境で育った牡蠣『キャッツアイオイスター』運営会社が輸入した、豪州タスマニア島の牡蠣『キャッツアイオイスター』が自慢。雨水もそのまま飲めるほど汚染がない、タスマニア島の大自然の中で生産された極上の生牡蠣を味わえます。「渡り蟹」と季節の「野菜」を使った『ムース』こだわりの食材
Specialized Cooking GenreAll EuropeanExperience18 yearsThe Oyster that was raised in a pure environment, the "Cat's eye Oyster".Our importing company is proud to present the Australia's Tasmanian "Cat's eye Oysters". You can enjoy these Tasmanian Oysters which are produced within an environment so pure that you can drink the rain water.MOUSSE using "crab" and seasonal "vegetables"Distinctive ingredients
「渡り蟹」と季節の「野菜」を使った『ムース』メニューはシーフードと野菜を使ったヘルシーな料理で構成。『渡り蟹と旬野菜のムース』は下層に「にんじん」など季節の野菜のムース、上層に「カリフラワー」のスープ、さらに上には「渡り蟹」がのっています。こだわり食材にんじん 、 カリフラワー 、 ワタリガニ/ガザミおもてなしの流儀おいしい料理と居心地のいい空間で楽しく過ごしてもらいたい
MOUSSE using "crab" and seasonal "vegetables" The menu consists of healthy cuisine with seafood and vegetables. The "Mousse of crab and seasonal vegetables " has a lower layer consisting of mousse of seasonal vegetables such as carrots, an upper layer consisting of soup of cauliflower, and crabs on top.Distinctive ingredientsCarrots, Cauliflowers, CrabsTradition of hospitality I wish you have a good time with our tasty meal and cozy atmosphere
Thanks for your care.We are now talking with 6PM(会社名です) for accommodation.We asked 6PM to continue working with the coordination of the producing steps to reduce our liability.--Centre clock(会社名です):Since you pay the payment for us directly. what do you want 6 pm to do for you? how should I work with 6pm? I mean in what aspectWe will pay the bill to you directly.We will also reserve the forwarder.You will be hearing from 6PM, please be reminded of those things above.--Centre clock: Do you mean 6 pm will place an order and inform me the shipping detail?If there is any concern dealing with 6PM, please email us to this address (English only).Thank you for your understanding.
お気遣いいただきありがとうございます。現在6PMと設備ついて話し合っています。我々の責任を縮小させるべく、6PMには引き続き生産工程の調整を行っていただいています。--Centre clock: 弊社の為に直接お支払いただけるという事ですが、具体的には6PMには何をして欲しいですか?弊社は6PMとどのように連携すれば宜しいでしょうか?我々が直接御社にお支払いたします。発送者も我々で予約致します。6PMから連絡が行くかと思いますので、上記をご了承下さい。--Centre clock: 6PMが注文をして発送情報を我々にご報告頂けるということで宜しいでしょうか?6PMとの連携に関しまして何かご不安な点がございましたらこちらのメールアドレスにご連絡ください。(英語のみ)ご理解の程、誠にありがとうございます。
私は販売ポリシーおよび契約、および制限のある商品を再度確認致しました。今後は顧客満足度を最大にするために上記の内容をすべて実施して最高の売り手を目指します。・ビジネス経験⇒3年・在庫は500000€・月に1000個~2000個の配送対応可能・仕入先情報⇒日本国内の問屋、生産者等からの仕入れ・予想月間売上⇒1000万~2000万どうぞよろしくお願い致します。販売の復権をこころから願っています。
I have rechecked the sales policy and all products which has any special limitation or clauses.I will maximise cutomer satisfaction by performing all of above and strive to be the best seller- Business experience ⇒ 3 years - I have 500000 € worth of stock- I can make 1000 to 2000 units of delivery per month - Information of wholesaler or supplier ⇒ Japanese wholesaler and producers - Expected monthly sales ⇒ 10 million to 20 millionThank you very much for your time. I sincerely hope you can reinstate my distribution rights.