Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] "ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜" CD販売 7/2発売NEW ALBUM会場限定特典決定...

この日本語から英語への翻訳依頼は albaxross さん [削除済みユーザ] さん pen3018 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/02 15:57:29 閲覧 944回
残り時間: 終了

"ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜" CD販売 7/2発売NEW ALBUM会場限定特典決定!!


名古屋・大阪・東京の各会場にて7/2発売ニューアルバム「タイトル未定」をご予約またはお買い上げの方に【オリジナルポスター】をプレゼント致します。

albaxross
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 16:14:21に投稿されました
“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~” CD on sale from 2nd July, there are NEW ALBUM Venue limited bonus!!

At Nagoya/Osaka/Tokyo, if you reserve the newest album (Title TBD) you get an "Original Poster"!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 16:07:15に投稿されました
"AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜"
NEW ALBUM limited premium CD sale limited only at the venue on July 2!!


Venues at Nagoya, Osaka, and Tokyo respectively, the new album “title TBD” being released on July 2 is for reservation or on sale. “Original poster” will be presented to those who reserve and purchase CD at respective venues.
pen3018
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 16:35:36に投稿されました
The release of the CD on July 2 "AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE - Feel the love - " was decided with the privilege limited to NEW ALBUM's venue.

The customer who reserve or purchase NEW ALBUM released on July 2 and "the title is undecided" can get a present of [Original Poster] at each venue of Nagoya, Osaka and Tokyo.

クライアント

備考

アーティスト名は「​AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。