FOREIGN SALESCustoms Duties and Shipments Outside the US We are required by law to declare the contents of all packages and the value and there are no exceptions for this law. We will assign the tariff numbers to the beads and identify them as "Glass Beads, Unstrung" Country of Origin: Italy. As it is impossible for us to know the tariff conditions in all countries, please indicate on your order any specific code or term which is best suited for your country.
海外への販売について関税義務とアメリカ国外の配送法律により全ての荷物の内容と価格の申告が義務付けられており、その例外はありません。当社はビーズに対しての料金設定をしておりそれらを以下のように表記しております。「ガラスビーズ(ひもに通していない)原産国:イタリア」各国の関税状況を把握するするのは当社では困難なため、ご自身の国に最適なコード番号や用語をご注文の際に明記して下さい。
Otherwise we will use the International Harmonized Tariff Code, Section B 7018100000.All our beads are shipped ex-factory which means that you, the buyer, are responsible for all tariffs and local taxes. The VenetianBeadShop.com is not responsible for any tariffs, taxes or value added taxes imposed by your country. If you hold a valid VAT license in the European Community (or the equivalent in any country), we will add your license number to the shipper.
または、当社で次の国際関税率コードを使用します。 Section B 7018100000当社の全てのビーズは製造外品として配送されますので、商品に対する全ての関税率や現地の課税の責任はバイヤー、つまりお客様にあります。お客様の国で課せられたいかなる関税、諸税、付加価値税についてThe VenetianBeadShop.comは責任を負いません。EU共同体(またはそれに準ずる国)で有効なVAT(付加価値税)許可証をお持ちでしたら、当社の方でお客様の許可証番号を配送者へと付加します。
It is your responsibility to submit your VAT license number to us at the time of purchase.Wholesale ReturnsWholesale customers WILL incur a 15% restocking charge on all returns (except for damaged items - see Bead Sizes and Variations, which must be reported immediately upon receipt). Returns must be received with fifteen (15) days - NO EXCEPTIONS. They must be packaged in the original packaging and in original condition (used items will be returned to you at your expense).
お客様の責任において、購入の際にVAT許可証番号を当社に提示してください。まとめ買いの返品まとめて買って頂いたお客様が返品をしますとその全てに15%の返品手数料を請求させていただきます(破損によるものは除く:請求書に直ちに通知される「ビーズのサイズと種類」を参照)返品は15日以内で、それ以降はいかなる場合でも受け付けません。必ず発送時と同じ包装、同じ状態で梱包してください(使用された品は本人負担で返却されます)
After that,I called Information Please for everyting.I asked for hlp with my geography and she told me where Philadelphia was,and the Orinoco-the river I was going to explore when L grow up.She helped me witn my arithmetic,and she told me tat a petchipmunk-I had cught him in the park just the day before-would eat fruit and nuts.
その後、私はInformation Pleaseで全て聞こうと電話しました。地理の勉強を手伝ってくれるよう頼むと、彼女はフィラデルフィアや、そしてLが成長した時に散策するつもりであったオリノコ川は何処であるかを教えてくれました。彼女は私の算数も手伝ってくれました、そしてつい前日に公園で捕まえたペットのシマリス君が果物やナッツを食べることを教えてくれたのです。*Information Pleaseはアメリカのラジオ番組のことだと思いますが、確認してください。
こんばんは!今、真夜中の1時半。何気にテレビ観てます。
Good evening!It's 1:30 in the night.I'm just doing nothing but watching TV.
Thanks for all your messages and support. Sorry I don't have time to respond to everyone, but I read them all.
みんなのメッセージや応援ありがとう。時間が無くて全員には返事できなくてごめんね、でもちゃんと全部読んでいるよ。
Dear my, I do not know that such occurs to me, but in the last Time, Ibegan to think a lot of time of you. I think, that between us Alreadythere is an invisible thread which connects us.
親愛なるあなたへ、こんなことが私に起こるのか分かりませんが、ついにあなたの事をよく思う様になり始めました。私たちの間にはすでに見えない糸があって、二人を繋いでいるのだと思います。
donate to goodwill
Goodwill(グッドウィル)に寄付してください*文脈からアメリカの慈善団体(NPO)の事を指すと思いますが同じ名前の会社が日本にもありましたので、この文の前後からどちらか判断して下さい。
She would respect a slave who did not wish to make the journey to the north, but any slave who joined an escaping group, then changed their mind and wanted to turn back, would be shot dead to prevent that person from endangering the group. After the Civil War, Harriet continued as an activist for African-american and women's rights, but although she helped many people and served in the Civil War, she had no pension and very little money to live on. Happily, her finncial security was assured .
彼女は、北部への脱出を望まない奴隷達はその考えを尊重したが、グループに参加したものの気が変わって引き返そうと望む奴隷達はみな射殺され、彼らがグループを脅かすことがないようにした。南北戦争の後、ハリエットはアフリカ系アメリカ人や女性の権利のための活動家を続けた。しかし、多くの人を救い戦争の役に立ったのにもかかわらず、彼女は年金を与えられず生活費も僅かしかなかった。幸いにも、彼女の財政的保障は確保された。
For instance, when she scouted an area, she sometimes carried two chickens with her. Whenever she felt that the people in the area were getting suspicious, whe would release the chickens and chase them to catch them. This would amuse the white people who would assume the comical chicken chaser could not be the cunning slave stealer. Harriet's job had no room for any sentimental feelings.
例えば、ある地域を偵察する際、彼女は時に鶏二羽を連れて行った。その場の人々が怪しんでいるのを感じると彼女はその鶏たちを放し、捕まえようと追いかけたのだ。これは、鶏を追う滑稽な者がずる賢い奴隷泥棒となり得ないのを楽しんでいる白人たちを楽しませた。ハリエットの仕事には感傷をそそる気持ちが入る余地は全く無かった。
in her own words, " never lost a passenger" even though a huge $40,000 reward was offered for her arrest. During the American Civil War, in addition to working as a cook and a nurse, whe served as a spy for the north, and still guided hundreds more slaves up to the free states. Harriet was successful not only because she was intelligent and courageous, but also because she was extremely careful in following well-developed plans for her trips.
ハリエットは「一人の乗客も失っていない」と言っているが、それでも彼女の逮捕に4万ドルという巨額な謝礼金がかけられた。アメリカ市民戦争の間、コックや看護師として働く傍ら、彼女は北部軍のスパイを勤め、更には何百人という奴隷達と自由州へと導いていった。ハリエットが成功したのは、彼女が聡明かつ勇敢であったからだけではなく、その脱出の緻密な計画を遂げるのにとても用心深かったからでもある。
But in spite of her difficulties, she would lead a remarkable life. On hearing that she and other slaves on her farm were to be sold, she took her destiny into her own hands, and escaped to the north, leaving behind her husband, who did not want to go. Having traveled the Undergound Railroad herself, Harriet became one of the most successful guides. She made 19 trips south to help around 300 slaves escape to freedom. She was never caught .
しかし困難にも関わらず、彼女は意外な人生を送った。彼女や農場の他の奴隷たちが売られることを聞くや否や、行くことを拒んだ夫を残し彼女は自身の運命を頼りに北へと逃れた。地下鉄道をたった一人で通り、ハリエットは最も成功した指導者の一人となった。彼女は南へ19回の旅をしておよそ300人の奴隷を解放するのに尽力した。しかし彼女は一度も捕まる事はなかった。
Places where they could rest and sleep were called 'stations', and those who organized such sites were called ' station-masters'. Abolitionists ( people who believed that slavery was wrong), Quakers and other religious groups who supported the railway, were known as ' stockholders', while those who guided the slaves were known as ' conductors'. One such conductor was the former slave, Harriet Tubman. As a slave, she endured years of inhumane treatment from her various owners.
彼らが休み眠ることができた場所は「ステーション(駅)」と呼ばれ、その場を作り上げた人達は「駅長」と呼ばれた。地下鉄を支持していた奴隷廃止主義者(奴隷制は間違っていると考える人々)やクエーカー教徒、そして他の宗教団体らは「株主」として知られている一方、奴隷達を導いた人たちは「車掌(案内人)」として知られた。そんな案内人の一人でかつて奴隷であったのはハリエット・タブマンである。奴隷として、彼女は様々な所有者たちからの非人道的な扱いに何年も耐えた。
Hi! Thank you for following! Want to make money on Twitter? Register now, everything is FREE anyway
やぁ!フォローしてくれてありがとう!ツイッターで稼いでみたくない?今すぐ登録してね、何でもとにかく無料なんだから
田中さんの25日のフライトですが、KA996便(1645-2045)の予約が取れなかったので、CX312便(1700-20:15)を予約しました。旅行代理店に確認したところ、ビザは不要です。
Mr. (またはMs.) Tanaka,Concerning your flight on 25th, we made a reservation forFlight CX 312 (1700-2115), instead of Flight KA 996 (1645-2045).As long as the travel agency confirms, you do not need a visa for that.
what would make a difference to your client?
あなたのクライアントにとって何が重要でしょうか?
With a creative new framework, the Senate has made critical progress toward the historic final passage of health reform.
刷新的構想により、上院は歴史上重要である保健改革の最終可決へと決定的な歩を進めた。
このまま起きているか、もう一度寝てから、会社に行くか。それが問題だ。
To stay up or to sleep some again before going to work. That is the question.(あるいはTo sit up or to take a nap before going to work. That is the question.むりやり韻を踏んでみましたが、夜というよりも昼寝のイメージの方が強くなるかもしれません。)
Sorry. You couldn't get translation result before expiration. Please try again or use Conyac.
申し訳ありませんが、終了時間前に翻訳結果を入手することはできません。もう一度お試しになるか、コニャックをご利用下さい。(*原文は丁寧な表現です。)
私は太ってしまうほうだ。ストレスのせいで過食気味になってしまう。
I'm rather prone to gain weight as stress drives me to eat too much.