[英語から日本語への翻訳依頼] その後、私はInformation Pleaseで全て聞こうと電話しました。 地理の勉強を手伝ってくれるよう頼むと、彼女はフィラデルフィアや、 そして...

この英語から日本語への翻訳依頼は ako0t さん heather さん annpotter さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 330文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

ai0524sttによる依頼 2010/03/30 01:14:05 閲覧 5298回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

After that,I called Information Please for everyting.I asked for hlp with my geography and she told me where Philadelphia was,and the Orinoco-the river I was going to explore when L grow up.She helped me witn my arithmetic,and she told me tat a petchipmunk-I had cught him in the park just the day before-would eat fruit and nuts.

ako0t
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/03/30 01:54:50に投稿されました
その後、私はInformation Pleaseで全て聞こうと電話しました。
地理の勉強を手伝ってくれるよう頼むと、彼女はフィラデルフィアや、
そしてLが成長した時に散策するつもりであったオリノコ川は何処であるか
を教えてくれました。彼女は私の算数も手伝ってくれました、そして
つい前日に公園で捕まえたペットのシマリス君が果物やナッツを食べることを
教えてくれたのです。


*Information Pleaseはアメリカのラジオ番組のことだと思いますが、確認してください。
★★★★★ 5.0/1
ichi_09
ichi_09- 約14年前
オリジナルテクストはこちらのようですので、 "Information Please"は電話交換手のことと思われます。
http://www.telephonetribute.com/a_true_story.html
(案件ID9404、9410、4641もこのテクストからのようです)
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約14年前
依頼者に不正があったと判断しましたので、コニャックよりポイントを送信させていただきます。
ako0t
ako0t- 約14年前
>ausgc
Thank you for your evaluation:)
>ichi_09
下調べ不足でした、詳しい情報ありがとうございます。
>kiktomo
ポイントありがとうございます。
heather
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/03/30 01:57:23に投稿されました
その後、僕は何につけても情報提供所に電話した。僕は地理の勉強を助けてくれるよう頼み、彼女はフィラデルフィアや、僕が大きくなったら探検しようと思っているオリノコ川がどこにあるかを教えてくれた。彼女は算数も教えてくれたし、僕がその前の日に公園で捕まえたペットのシマリスがフルーツやナッツを食べるだろうということも教えてくれた。
★★★★☆ 4.0/1
heather
heather- 約14年前
Oops. Information Please is Radio quiz show in USA. My bad. Sorry for mis-translation.
ichi_09
ichi_09- 約14年前
依頼案件はこちらのテクストからの一節のようです。ご参考までに。
http://www.telephonetribute.com/a_true_story.html
annpotter
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/03/30 01:28:45に投稿されました
その後、私は情報を求みました。地理に関することを助けに行ったら、彼女はフィラデルフィアとオリノコがどこにいるのかを私に教えました。オリノコは私成長した後に行くつもりの川です。彼女は私に算術演算のことも教えました。ペットシマリスを育つことも。そのペットシマリスはその前の日公園で掴んだものです。その動物は果物と堅果を食べます。
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約14年前
依頼者に不正があったと判断しましたので、コニャックよりポイントを送信させていただきます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。