Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 海外への販売について 関税義務とアメリカ国外の配送 法律により全ての荷物の内容と価格の申告が義務付けられており、 その例外はありません。当社はビーズ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ako0t さん ichi_09 さん akisue さん ruddy1015 さん rosie さん junnyt さん itchyichichi さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1840文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 2分 です。

shizuによる依頼 2010/03/31 00:25:27 閲覧 4709回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

FOREIGN SALES
Customs Duties and Shipments Outside the US We are required by law to declare the contents of all packages and the value and there are no exceptions for this law. We will assign the tariff numbers to the beads and identify them as "Glass Beads, Unstrung" Country of Origin: Italy. As it is impossible for us to know the tariff conditions in all countries, please indicate on your order any specific code or term which is best suited for your country.

ako0t
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/03/31 01:29:00に投稿されました
海外への販売について
関税義務とアメリカ国外の配送
法律により全ての荷物の内容と価格の申告が義務付けられており、
その例外はありません。当社はビーズに対しての料金設定をしており
それらを以下のように表記しております。
「ガラスビーズ(ひもに通していない)原産国:イタリア」
各国の関税状況を把握するするのは当社では困難なため、
ご自身の国に最適なコード番号や用語をご注文の際に明記して下さい。
★★★★★ 5.0/1
ako0t
ako0t- 14年以上前
Thank you:)
shizu
shizu- 14年以上前
ありがとうございました。
akisue
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/03/31 01:43:29に投稿されました
国外への販売
アメリカ合衆国外への発送に際しては、法律に則って例外なく全ての包装の中身とその値段を申告する必要があります。発送されるビーズには統計品目番号が割り当てられ、それにより「イタリア製で糸の通っていないガラスビーズ」と認識されることになります。我々が各国の関税の状況を全て把握することはできませんので、ご自身の国での最適な特定のコード、条件はご注文の際にお教えください。
★★★★☆ 4.0/1
shizu
shizu- 14年以上前
ありがとうございました。
ruddy1015
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/03/31 01:31:10に投稿されました
海外への販売について
関税と米国以外への発送 法律により全ての梱包の明細とその価格を申告する必要があり、例外は認められておりません。ビーズに税番を付与し「ガラス製ビーズ、ひもでつながれていない物」として扱います。
原産国はイタリアです。全ての国の関税について把握することは不可能ですので、最も相応しい税番または名称を注文書に記載して下さい。
★★★★☆ 4.0/1
shizu
shizu- 14年以上前
ありがとうございました。
rosie
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/03/31 01:23:46に投稿されました
海外への販売
関税および米国国外への発送
すべての荷物につき、内容物および金額を申告することが法律により義務付けられています。当規定に例外はありません。当社では、ビーズにタリフナンバー(品目表)を割り振り、「ガラスのビーズ、ばら(=糸につながっていない)」とします。
原産国
イタリア。すべての国の関税について当社で把握することはできませんので、注文の際に、お客様の国に輸入する際に特別なコードや条件などを御記載ください。
★★★★☆ 4.0/1
shizu
shizu- 14年以上前
ありがとうございました。
原文 / 英語 コピー

Otherwise we will use the International Harmonized Tariff Code, Section B 7018100000.
All our beads are shipped ex-factory which means that you, the buyer, are responsible for all tariffs and local taxes. The VenetianBeadShop.com is not responsible for any tariffs, taxes or value added taxes imposed by your country. If you hold a valid VAT license in the European Community (or the equivalent in any country), we will add your license number to the shipper.

ruddy1015
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/03/31 01:49:31に投稿されました
記載がない場合は、国際関税分類番号の区分B 7018100000を適用致します。
全てのビーズは工場渡し条件にて発送しますので、関税及び地方税に関してはバイヤー側に責任があります。The VenetianBeadShop.comは貴方の国で課されるいかなる関税、税金及び付加価値税に対し責任を負いかねます。もし欧州共同体における有効な付加価値税ライセンス(又は他の国におけるそれに相当するもの)をお持ちの場合、荷送人に対しそのライセンス番号を通知します。
★★★★★ 5.0/1
shizu
shizu- 14年以上前
ありがとうございました。
rosie
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/03/31 01:39:41に投稿されました
記載がない場合は、国際関税率表 Section B 7018100000に従い記入します。すべての出荷は、工場渡し(Ex-Factory)です。つまり、バイヤーであるお客様に、関税およびその他の税金を負担いただきます。VenetianBeadShop.comは、いかなる関税もしくはお客様の国で課す付加価値税(VAT)も負担しません。もしお客様が有効な欧州共同体(EU)のVATライセンス(もしくは、それと同等)をお持ちの場合は、荷送人にライセンスナンバーを連絡します。
★★★★☆ 4.0/1
shizu
shizu- 14年以上前
ありがとうございました。
ako0t
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/03/31 02:03:28に投稿されました
または、当社で次の国際関税率コードを使用します。
 Section B 7018100000
当社の全てのビーズは製造外品として配送されますので、
商品に対する全ての関税率や現地の課税の責任はバイヤー、つまりお客様にあります。
お客様の国で課せられたいかなる関税、諸税、付加価値税について
The VenetianBeadShop.comは責任を負いません。EU共同体(またはそれに準ずる国)で有効なVAT(付加価値税)許可証をお持ちでしたら、当社の方でお客様の許可証番号を配送者へと付加します。
★★★★☆ 4.0/1
shizu
shizu- 14年以上前
ありがとうございました。
原文 / 英語 コピー

It is your responsibility to submit your VAT license number to us at the time of purchase.
Wholesale Returns
Wholesale customers WILL incur a 15% restocking charge on all returns (except for damaged items - see Bead Sizes and Variations, which must be reported immediately upon receipt). Returns must be received with fifteen (15) days - NO EXCEPTIONS. They must be packaged in the original packaging and in original condition (used items will be returned to you at your expense).

ruddy1015
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/03/31 02:04:45に投稿されました
購入時に付加価値税ライセンス番号を必ずご提出下さい。
卸売販売の返品について
卸売販売のお客様には、全ての返品に対し15%の返品手数料を頂きます(ダメージ品を除く - 「ビーズのサイズとばらつきについて」をご覧下さい。ダメージ品は受け取り後速やかにご報告頂く必要があります。)返品は15日以内に到着が必要であり、例外はございません。元の梱包、状態にて返品が必要です(使用済み品は返却し、その送料をご負担頂きます)。
★★★★☆ 4.0/1
shizu
shizu- 14年以上前
ありがとうございました。
ako0t
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/03/31 02:43:06に投稿されました
お客様の責任において、購入の際にVAT許可証番号を当社に提示してください。
まとめ買いの返品
まとめて買って頂いたお客様が返品をしますとその全てに
15%の返品手数料を請求させていただきます(破損によるものは除く:
請求書に直ちに通知される「ビーズのサイズと種類」を参照)
返品は15日以内で、それ以降はいかなる場合でも受け付けません。必ず発送時と同じ包装、同じ状態で梱包してください(使用された品は本人負担で返却されます)
shizu
shizu- 14年以上前
ありがとうございました。
junnyt
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2010/03/31 10:51:15に投稿されました
購入の際に付加価値税のライセンス申請を行なうのは、あなたの責任です。

卸売り商品の払い戻しに関して
卸売り商品を購入されたお客さまは、返品をする際には15%の払い戻し手数料を課されます。(破損品は例外-ベッドのサイズとバリエーションは領収書を受け取り次第、すぐに確認してください)返品の受付は15日以内であれば可能です-例外はありません。返品される商品は購入時と同様の梱包をされ、同様の状態が保たれていなければなりません(中古品はご自身が送料を負担する形で、お客さまのもとへ返送されてしまいます)
shizu
shizu- 14年以上前
ありがとうございました。
原文 / 英語 コピー

Wholesale customers receive a substantial cost benefit. This cost benefit carrys with it the expectation that a wholesale customer is in the business of selling jewelry and is a professional, knowledgeable of the products and business terms and conditions. Absolutely NO returns on findings and Swarovski Crystals are allowed.
Wholesale Agreement

By submitting this form, I agree to the terms and conditions of Wholesale Purchasing.

ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/03/31 11:27:42に投稿されました
卸売業者は大幅な費用便益を有します。この費用便益は、卸売業者は宝飾品販売に携わる者であり、製品及び取引諸条件に関して知識を持つ専門家であるという前提のもとに得られるものです。
検品後の返品及びスワロフスキー・クリスタルは一切許可されていません。
卸販売に同意する

このフォームからの申し込みによって卸売購入の諸条件への同意といたします。
★★★★★ 5.0/1
shizu
shizu- 14年以上前
ありがとうございました。
ruddy1015
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/03/31 02:29:10に投稿されました
卸売販売のお客様には多くのコスト便益があり、同時に宝石を取り扱うプロフェッショナルであること、商品・取引に関する知識が豊富であることが期待されます。
材料及びスワロフスキークリスタルの返品はお受け出来ません。
卸売販売契約

このフォームを提出することにより、卸売販売購入に関する条件に同意します。
shizu
shizu- 14年以上前
ありがとうございました。
itchyichichi
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/03/31 07:11:40に投稿されました
お客様が宝石販売業に携わっており、製品と契約条件に対する知識をお持ちである専門家の場合に限り、ホールセール(Wholesale)のお客様は十分な費用便益を受け取ることができます。
付属品やスワロフスキー・クリスタルの返品は受け付けていません。
ホールセール契約合意書

この書類を提出し、ホールセール買付の契約条件に合意いたします。
shizu
shizu- 14年以上前
ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。