But then what will i do with the dollars..as i only live in the UK and use GBP.But do not worry...as long as you can send a replacement because as you said you can return in dollars...which i have no use of.So please do send a replacement...and im aware you do not have the same item anymore..So as i payed for 4 items. will you be able to post to me the 'itemA&B&C and D' and please do send it on express delievery...(quicker delivery) and i am it charges more to send quicker. so i insist you can send me Just 3 item which can be the itemA&B and D.
ですが、ドルでは使い道がありません・・・。私はイギリスに住んでいて、通貨がGBPなので。でも、代替の商品を送ってくれたら大丈夫です。ドルでしか返金できないというなら使い道がないので・・・。ですので代替の商品を送ってください。ちなみに同じ商品は取り扱われてないことは承知しています。4つの商品の代金を支払ったので、商品A,B,C,Dをエクスプレス(速達)で送ってもらえますか。早く送るのはお金がかかってしまいますので、商品を3品、A,B,Dだけを送ってくださるよう希望します。
I thought we all wanted something newwhy did it end up the sameDon't you know it's up to youyou have got to make the changeI'm sick of things the way they areI'm sick of things the way they areI'm sick of things the way they areIt's about time that we had a change
我々が求めていたのは新しい何かだと思ったなぜ同じ結果になったのだろうあなた次第だと気付かないの?あなたが変えなくちゃいけないこんな状況はもう耐えられないこんな状況はもう耐えられないこんな状況はもう耐えられないいい加減に変わる時だ
Philippine startup Pinoy Travel helps travellers book their bus tickets onlineOnly months after taxi e-hailing apps landed in the Philippines, now comes Pinoy Travel, an online provincial bus booking service.A few prime destinations in the Philippines are accessible by bus. For example, in Luzon, people from Metro Manila can go to Baguio, Vigan and Zambales.It’s also common for Filipinos to visit relatives in the provinces on holidays like Christmas. And that’s when ticket booths tend to have long queues, and buses get jammed with passengers.
フィリピンの新興企業であるピノイトラベルは、旅行者向けにオンラインでバス乗車券の購入を提供しています。スマートフォンでタクシーを呼べるアプリがフィリピンで使われ初めてまだ数ヵ月、ピノイトラベルもネットで地方バスの予約サービスを開始しました。フィリピンにあるいくつかの重要スポットは、バスで巡ることができます。例えばルゾンでは、メトロマニラからバギオ、ヴィガン、ザンバレスにアクセスできます。またフィリピンの人々はクリスマスなどの休日に、地方の親戚や家族へ訪れます。ちょうどこの時期、乗車券売り場の待ち時間は長くなり、バスは乗客でいっぱいになります。
Moving ticket-booking to the webEnter Pinoy Travel, which aggregates the schedules of all the different bus fleets in the Philippines. Users simply choose their preferred schedule and bus line, and book the ticket from there. However, as the app is still in its early stages, it’s working on integrating some of the bus lines’ online payments into its system.By moving ticket-booking to the web, Pinoy aims “to revolutionize the provincial bus booking system in the country,” says Au Soriano, president and co-founder of PinoyTravel.
チケットの購入をネットに移行ピノイトラベルに入会し、フィリピン全域のバスのスケジュールを一気に把握できます。ユーザーはスケジュールや使う路線に合わせて簡単にチケットを購入できます。ただし、アプリはまだ初期段階なので、一部のバス路線でのネットの支払いシステムは導入中です。ピノイトラベルの最高責任者で創業者でもあるアウ・ソリアノ氏は、チケットの購入をネットに移行することにより、ピノイが『本国で地方バスの予約システムに革命を起こす』ことを目指しています。
⇒ Feature:1. Waterproof Wire endoscope2. High resolution With 1/6 COMS camera3. 4 LED low lux luminance lights can work better when the light is dark4. XP system can watch video directly without install software, Vista or Win 7 need use our software which in the CD5, Can take photo and save it on your PC6. Can record video, and save the video on your PC⇒ How to adjust the LED brightness:4 LED more brightLED brightness adjust⇒ How to use software for take video and photoStep1: Put CD to CD-RPMStep2: Copy the file RsCap1.10 to the your PC discStep3: contact our USB Wire com to your PC and open RsCap1.10
⇒機能:1. 防水ワイヤー内視鏡2. 高画質 1/6 COMSカメラ内臓3. ライトが暗いときには、4つのLED低ルクスの輝度ライトが性能を発揮4. XPシステムでは、ソフトウェアをインストールしなくても直接ビデオを見ることができます。Vistaまたはウィンドウズ7では、CDのソフトウェアが必要です。5. 撮った写真をPC上に保存することができます6。ビデオを録画し、PC上でビデオを保存することができます⇒LEDの明るさを調節する方法:4つのLEDは、より明るくなります。LEDの明るさを調節⇒ソフトを使ってビデオの録画や写真撮影をする方法ステップ1:CD-RPMにCDを入れますステップ2:お使いのPCディスクにRsCap1.10ファイルをコピーしますステップ3:お使いのPCに当社のUSBワイヤーコムをコンタクトし、RsCap1.10を開きます
Step4: Open the software and click” file”,choose ”Set capture file” to set video or photo save file.Step5: Click ”capture”, if you wont record video ,click “start capture”, click again to stop it .if you want take a photo ,click the “shapshot” for take photoFunction items; Spec DescriptionCamera; 1/6” VGA COMSPixel; VGA 300KResolution; 640×480,352×288,320×240,176×144,160×120Capture; Resolution Up to 640×480LED; 4 White LED bright lightBringhtness; AutoExposed control; AutoF/NO; 2.8Camera housing diameter; ¢14.5 mmWide visual view angle; 62°LED switch; Adjustable lighteness swichFocal Distance ;6CM-infinateI/O interface; USB 2.0/1.1Coler; 24 bits colerTemperture; UP to 80℃
ステップ4:ビデオをセットしたり写真を保存するには、ソフトウェアを開き、"ファイル"をクリックして"キャプチャー·ファイルを設定"を選択します。ステップ5: "キャプチャ"をクリックします。ビデオを録画しない場合は"キャプチャを開始"をクリックします。停止するにはもう一度クリックします。写真の撮影には、"shapshot"をクリックします。商品機能、スペックカメラ 1/6" VGA COMSピクセル VGA300K解像度 640×480 352×288 320×240 176×144 160×120キャプチャ 最大640×480の解像度LED 明るいホワイトのLEDライトが4つ明るさ オート露出制御 オートF/NO 2.8カメラハウジングの直径 ¢14.5ミリメートルワイド視覚視野アングル 62°LEDスイッチ 明るさ調節の切替スイッチ焦点距離 6CM-無限I/ Oインタフェース USB 2.0/1.1コラー、24ビットのコラー温度 最大80℃
Lamborghini Aventador LP 720-4 50th Anniversary in Giallo Maggio.The very First Piece of the new MR Collection Series LAMBO011 that will be available soon. This is the first model where our Engineers and Technicians refined the latest details in order to get the production started. Only this #1 model is available with the original Badge used by Our Designer Egidio Reali during the Lamborghini 50th Anniversary “Grande Giro”.
ランボルギーニ アヴェンタドール LP720-4 五十周年記念 イン ジアロマジオ直ちに販売開始されるMRコレクションシリーズ LAMBO011の新作第一弾です。この商品は、制作を開始するためにエンジニアとテクニシャンが最新の装飾を精製した最初のモデル です。このナンバーワンモデルに限り、ランボルギーニ50周年のグランデ・ギロの期間中、当社デザイナーのエジディオ・レアリ氏のオリジナルバッジが付属します。
Then you guys are doing something wrong. Because I get the units back and they are working here in the US. I get them back and they work perfectly. So something is happening. You cannot blame it on us!The power supplies are not Japanese power supplies. You need to use Japanese power supplies. Like everyone else does.
でしたら、あなた方の取り扱いが間違っています。なぜならその設備はアメリカに返還され、正常に作動しているからです。返還され、問題なく作動しています。ですので、そちらに問題があるはずです。(作動しないこと・または誤作動に関してに)私たちを責めないでください!電源は、日本の電源ではありません。日本の電源を使用しなければいけません。他の誰もがそうするように。
...but going overboard is sure to disappoint those who have read the book before seeing the movie.Music and Its Bond to Emotion And Memory.All musical compositions or performances have a beginning and an end.But unlike other art forms, the art of music does not conclude with the end of the performance......or the listening of a soundtrack.This is because music has the attribute of both affecting each individual differently,......and living on inside the individual like an emotional stamp planted in the mind.This can occur in one of two ways:......either the person will consciously create whatever image or story they feel like as they listen to the music,...
...しかしやりすぎては、映画を観る前に本を読んだ人達はガッカリしてしまいます。音楽と、それが結びつく感情と記憶。全ての楽曲や演奏には、始まりと終わりがあります。しかし他の芸術とは違い、音楽は演奏の終わりと同時に完結するものではありません......また、サウンドトラックを聴く時も同様です。なぜなら音楽は一人一人に異なる影響を及ぼし......また心に埋め込まれた感情スタンプの様に彼らの中に生きるという、二つの性質を持っているからです。以下の二つの方法のうち、どちらか一つによりそれは起こります......彼が意識的に、音楽を聴きながら感じるままにイメージやストーリーを作り出すか、...
...most probably based on their aspirations or current personal situations.Or the association may occur at a subconscious level......as the individual is performing some task......or is immersed in a personal crisis......or intense situation when the music is playing in the background.A musical performance itself might develop into a strong memory as well.For example, before a concert gets under way,......a person might have the chance to meet one of the performers.Or there might simply be a feeling of nostalgia when the concert is finishing up......and the person realizes the great time that he just had with loved ones or good friends at the concert.
...(ほとんどの場合、それは彼自身の切望や、その時の個人的な状況に基づきます)。もしくは、潜在意識のレベルで関連付けが行われる場合もあります......たとえば彼がある作業をしているときや......個人的な危機に巻き込まれているとき......もしくは深刻な状況下にあるときに、その曲がバックで流れている場合...演奏自体も、強い記憶へ発展することがあります。例えばコンサートが始まる前に......彼は演奏者の一人に出会うチャンスがあるかもしれません...もしくはコンサートが終わる直前にノスタルジアを感じ......彼にとって大事な誰かや親友とその場所で過ごした素晴らしい時間を実感するかもしれません。
Plus, I do love reading,......well I should say, "looking" at those fashion magazines but I feel like it's a waste of money.Fashion magazines are always up-to-date and therefore change so quickly.So, there's no need to buy one, I see.I used to like reading consumer car magazines or travel magazines,......but now I can find more information, pictures from the web, and also other people's comments.Two Paycheck Couples.I have to rush!I promised to baby-sit my cousin, since my sister and brother-in-law are both working.I don't have any problems with baby-sitting,......but I think it's better for the kid to spend as much time as possible with her parents.
それに、私は読書が大好きです。......というよりも、「見る」という表現の方が的確かもしれません。ですがそれはお金の無駄のような気がします。ファッション雑誌はいつも最新で、それゆえに入れ替わりが早いですので。なるほど、それを購入する必要は無いとうことですね。私は自動車購入者の雑誌や旅行雑誌をよく読むのが好きでした。......でも今はウェブや他人のコメントをもとにもっと多くの情報を見つけることができます。共働き夫婦急がなきゃ!私の姉(又は妹)と彼女の夫が共働きなので、いとこのベビーシッターをする約束をしたの。私はベビーシッターをすることに関して何も問題はないわ。......でも子供のためには両親がなるべく時間を一緒に過ごしたほうが良いと私は思うの。
Bimini glass was founded in Austria in 1923, by Fritz Lampl. The company produced lampwork glass sculptures of figures, animals and vases, as well as sets of drinking glasses with matching decanters. Designs were created by Fritz Lampl himself, and his brother in lawJoseph Berger. In the late 1930's, Fritz Lampl was forced to leave Austria due to the rise of Nazism. He fled to London, England, where he set up a new glass company under the name Orplid glass.Lauscha Glass, based in the Thueringen region of Germany, is known to have made lampworked glass very similar in style to Bimini. The glass artist Istvan Komaromy (1910 - 1975) also made similar glass, in particular opaque white female nude statues.
ビミニ・グラスはオーストラリアで1923年に、フリッツ・ランプによって設立されました。その会社はランプワークのグラス彫刻(動物や花瓶、またデカンター付きの飲用グラスなど)を生産しました。デザインはフリッツ・ランプ自身と、義兄弟のジョセフ・バーガーによって考案されました。1930年代後半、フリッツ・ランプはナチズムの繁栄によりオーストリアを去ることを強いられました。彼は英国のロンドンへ逃れ、オープリッド・グラスという名で新しいグラス会社を設立しました。ドイツのテューリンゲンを本拠地にするラウスチャ・グラスは、ビミニに非常に良く似たランプワークのグラスを制作したことで知られています。グラス芸術家のイシュトバン・コマロミー(1910-1975)も、特に乳白色女性裸像において、同様のグラスを製作しました。
A brand-new, unlocked, undamaged cell phone. We need to open each phone box to change the correct AC charger and manual, also our technician need to install different language pack according to the country and most of phones need software to be unlocked, so the box will not be “Never Opened”. Phone is UNLOCKED, no contract required, just insert your SIM card and you are ready to go, phone can be used with any GSM carriers in the world. If you have any requirements such as language or charger style, please also indicate in the PayPal Note when you make payment, we will follow your instructions to configure the phone, we charge nothing, it is FREE.
新品、ロック解除済み、無傷の携帯電話です。私たちは箱を一つ一つ開けて正しいACアダプターとマニュアルをチェンジしなければなりません。そして私たちの技術者は国に応じて異なる言語パックをインストールしなければなりません。また、ほとんどの電話機はロック解除のためのソフトウェアが必要なので商品の箱が「未開封」となることはありません。電話はロック解除済みで、契約書も不必要です。SIMカードを挿入するだけで完了です。世界中のGSMキャリアーで使用することができます。言語設定や充電器の種類に条件がある場合は、支払いの際、PayPal Noteに記述してください。私たちはあなたの指示に従い電話を設定します。設定に関しての料金は発生しません。
The item is in mint condition and has never been used. I do have the original box. Item was only out of box for display purposes. Thank you your question.
この賞品は真新しい状態で、未使用です。オリジナルの箱ももっています。ディスプレイのみが目的で、箱から出ています。質問いただきありがとうございます。
Besson Sovereign Bb cornet in silver.This is the large bore 928 with the GS bell.It is a pre-lottery vintage and is in excellent condition. There are a few small dings on the bell section around the bend from the valve block but these are minor blemishes not large enough to be seen without close inspection and do not detract from the quality of the instrument.The cornet plays really well and the valves are excellent and all slides move freely.The cornet is ready to play and is a fine example of why Sovereigns are still much sought after by experienced players at all levels.The case is original and still in good condition.
Besson Sovereign Bフラット コルネット シルバー色これは 928 GSベルのついた大きなボアですこれは元賞品のビンテージで、状態はとても良いです。バルブブロックのベンド周りのベル部分に、いくつか小さなへこみがありますが、これらは小さなキズで、近くで視察しないとわからない大きさです。楽器の品質には影響はありません。このコルネットはとても演奏しやすくバルブは素晴らしく、全てのスライドは自由に動きます。このコルネットはいつでも演奏できる状態で、何故Sovereignが今でも全てのレベルの経験豊富な演奏者に捜し求められるかを表す良い例です。ケースはオリジナルで、今も良い状態です。
Here is the reply from UPS Japan Brokerage…your customer is claiming these are batteries being shipped to them after they were repaired or replaced by Helton.Here is the reply from UPS Japan Brokerage…your customer is claiming these are batteries being shipped to them after they were repaired or replaced by Helton.It is now up to them to prove they sent them to you for repair or to be replaced.If this is the case, then they should have no problem providing proof of export but the delay is because they are trying to avoid paying duty.Feel free to export to Japan, there are no issues with importing your batteri
これは、日本のUPS仲買業務からの返信です・・・あなたの顧客の主張によると、これらはHeltonによって修理された、もしくは取り替えられた後、彼らに輸送されるという事になっています。これは、日本のUPS仲買業務からの返信です・・・あなたの顧客の主張によると、これらはHeltonによって修理された、もしくは取り替えられた後、彼らに輸送されるという事になっています。現在、彼らがそれらの商品をあなたに、修理のため(もしくは取り替えるため)に送ったということの証明は、彼らに委ねられています。この場合、彼らは何の問題もなく輸出をしたという証拠を提供できるでしょう。ですが遅延は、彼らに関税の支払いを避ける意思があるためです。遠慮せず、日本に輸出してください。貴方のバッテリーを輸入することに問題はありません。
GENTEX CORPORATION SPH-4 HELICOPTER HELMET "STINGER" ARMY AVIATION CREW INSIGNIASUPER -NICE.......SPH-4 SINGLE SHIELD-DARK VISOR.......LIKE NEW LEATHERSIZE: "REGULAR", MICROPHONE,EAR RUBBER, LEATHER HEAD CRADLE ,STYROFOAM.CHIN "CUP" IS "IN THE FIELD"-MADE- HYBRID ,VISOR IS VERY NICE,NO CRACKS OR CHIPS.STYROFOAM IS ALL INTACT,STRAPS AND SUPPORTS ARE REAL NICE,NO TEARS OR REPAIRS.EXACT DATE UNKNOWN,BELIEVED TO BE VIET NAM ERA TYPE.NEW PAINT AND DECALS. 1ST AIR CAVALRY DIVISION,BLUE EVIL EYES,HORNET W/STINGER,ARMY AVIATION CREW INSIGNIA & US FLAG .-(ALL DECALS ARE REMOVABLE,W/A LITTLE WARM HEAT). COLLECTIBLE AND READY TO DISPLAY. UNKOWN IF ANY ELECTRONICS WORK. MAY HAVE SOME SUBSTITUTED PARTS,NUTS,BOLTS,ETC.
GENTEXコーポレーション SPH-4 ヘリコプターヘルメット ”スティンガー”アーミー航空学乗組員の記章とてもナイスです。SPH-4シングル・シールドダーク・バイザー・・・新品の皮のようですサイズ:”レギュラー”、マイク、耳ラバー、皮のヘッドクレイドル、スチロール。顎のカップは現地で製造されたハイブリッド、バイザーはひび割れや欠けた部分もなくとても良い状態です。スチロールはしっかりしていて、ストラップとサポートは破れ目無し、修復はされていません。何時の時代のものかは正確にわかりませんが、ベトナム時代のもと思われます。新しく塗装とステッカーが使われています。第一空中ヘリ機動部隊、青い悪魔の目、ススメバチとミサイル、アーミー航空学乗組員の記章、アメリカの旗。(全てのステッカーは少しの熱を用いることではがせます。)コレクティブルで、ディスプレイにできる状態です。電気的な部分が機能するかはわかりません。交換されたパーツ、ナット、ボルト等があるかもしれません。
I said in the listing it says not for resale on it.READ the listing it says in the listing that not for resale is on the shaft.ON the way from True Temper either today or tomorrow and you will have early next week. I did receive a couple sets of the 5.0 PXI if you are interested in any. I can do them for $225 shipped.Received your paypal dispute but the text was not written in English. We do not understand the reasoning for the dispute and have explained that to paypal. The dispute has been escalated to a paypal claim.
私は商品の詳細で「NOT FOR RESALEと書いてあります」といっています。詳細を読んでください。詳細では「シャフトにNOT FOR RESALEと書いてあります」といっています。True Temperから今日か明日に発送する予定で、来週のはじめには届きます。もし興味がありましたら、 5.0 PXIは何個かあります。$225でできます。あなたのPaypalディスピュートを受け取りましたが、文書は英語で書かれていませんでした。ディスピュートの理由が理解できませんした。そして内容が理解できなかったこともPaypalに説明しました。ディスピュートはPaypalのクレームに激化しました。
Thanks for reply, no actually you don’t need to wait for reply from Dr.Cole. I am your direct contact if you have any questions regarding the procedure. As far as your questions , I tried to cover them as much as I can. Here are some answers for you below. Also, as I mentioned before, being one of the best specialist in this area Dr. Cole knows what to do and how do it .So, you should trust his long run experience and knowledge at this matter. 1. Upon grafting on the frontal area, will you be able to make it look natural and there is no oddness to the volume of the hair?There is no oddness to volume of the hair. Dr. Cole replaces the grafts in order and in the amount to make it as natural as possible.
お返事ありがとうございます。いいえ、Dr.コールの返事を待つ必要はありません。手順に質問がある様でしたら、私にご連絡ください。質問に関しては、できるかぎり対処します。返答は下に記します。それと、前に一度述べましたが、Dr.コールはこの道のスペシャリストで、何をすべきか、どうするべきかを熟知しています。ですから、この問題については彼の長い経験と知識を信じるべきだと思います。1. 前頭部分を移植する際、自然な見た目と、髪量に不自然さはでませんか?髪量に不自然さはでません。Dr.コールは前頭部分を順序に従って移植し、できる限り自然にみせます。
2. Will there be scars such as white dots left where my hair was collected from the back of my head?It is difficult to predict how different patients will heal following any type of surgical procedure. In some patients, CIT can leave small white dotting, known as hypopigmentation, in the donor area where follicles have been removed. What happens with CIT is that, with each removed graft, you will have fewer follicles in the donor area. Where you remove the graft, there will be a gap. Sometimes the gaps are a lighter color the surrounding skin, but this is only due to a loss of pigment from the hair and the blood flow to the graft. You can remove up to 25% without any problem in most
2.後頭部から採取された頭皮には、白い点などの傷跡はのこりますか?どのような手術でも、患者がどの様に完治するかはその人によって様々なので、予想することは難しいです。ある患者は、CITによってハイポピグメンテーションという小さな白い点が残ります。これはドナーの部分で、毛穴が採取されることによって起こります。CITでは、移植をするだけ、ドナーの部分の毛穴が減少します。移植をした場所には、差が生まれます。時には、周囲より薄い色となりますが、これは頭髪から送られる色素と、血流が無くなるためです。最高で25パーセント、問題なく移植できます。