Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 新品、ロックなし、キズなし携帯電話。各箱を開けて正しいAC充電器とマニュアルに入替えなければならないのと、技術者が国別にランゲージパックをインストールしな...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん akihiro_12 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 657文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 26分 です。

yoope41zによる依頼 2013/01/10 23:57:43 閲覧 1019回
残り時間: 終了

A brand-new, unlocked, undamaged cell phone. We need to open each phone box to change the correct AC charger and manual, also our technician need to install different language pack according to the country and most of phones need software to be unlocked, so the box will not be “Never Opened”.

Phone is UNLOCKED, no contract required, just insert your SIM card and you are ready to go, phone can be used with any GSM carriers in the world.

If you have any requirements such as language or charger style, please also indicate in the PayPal Note when you make payment, we will follow your instructions to configure the phone, we charge nothing, it is FREE.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 00:04:16に投稿されました
新品、ロックなし、キズなし携帯電話。各箱を開けて正しいAC充電器とマニュアルに入替えなければならないのと、技術者が国別にランゲージパックをインストールしなければならないので、ほとんどの電話はロックを外すソフトが必要です、ですので箱は「未開封」には当てはまりません。

電話のロックは外されています、契約不要、SIMカードを挿入すればすぐ使えます、電話は世界のどのGSMキャリアでも使えます。

言語や充電器タイプのご指定がありましたら、お支払い時PayPal備考に記入してください、ご要望に応じて携帯の設定を無料でさせていただきます。
★★★★★ 5.0/1
akihiro_12
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 02:23:14に投稿されました
新品、ロック解除済み、無傷の携帯電話です。私たちは箱を一つ一つ開けて正しいACアダプターとマニュアルをチェンジしなければなりません。そして私たちの技術者は国に応じて異なる言語パックをインストールしなければなりません。また、ほとんどの電話機はロック解除のためのソフトウェアが必要なので商品の箱が「未開封」となることはありません。

電話はロック解除済みで、契約書も不必要です。SIMカードを挿入するだけで完了です。世界中のGSMキャリアーで使用することができます。

言語設定や充電器の種類に条件がある場合は、支払いの際、PayPal Noteに記述してください。私たちはあなたの指示に従い電話を設定します。設定に関しての料金は発生しません。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。