[英語から日本語への翻訳依頼] それに、私は読書が好きなの、・・・ ・・・言わせてもらえるなら、それらのファッション雑誌を”眺める”事は、お金の無駄だと思うの。 ファッション雑誌はい...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん akihiro_12 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 658文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 35時間 6分 です。

englishcentraljによる依頼 2013/01/10 16:26:20 閲覧 764回
残り時間: 終了

Plus, I do love reading,...
...well I should say, "looking" at those fashion magazines but I feel like it's a waste of money.
Fashion magazines are always up-to-date and therefore change so quickly.
So, there's no need to buy one, I see.
I used to like reading consumer car magazines or travel magazines,...
...but now I can find more information, pictures from the web, and also other people's comments.

Two Paycheck Couples.
I have to rush!
I promised to baby-sit my cousin, since my sister and brother-in-law are both working.
I don't have any problems with baby-sitting,...
...but I think it's better for the kid to spend as much time as possible with her parents.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 09:36:07に投稿されました
それに、私は読書が好きなの、・・・
・・・言わせてもらえるなら、それらのファッション雑誌を”眺める”事は、お金の無駄だと思うの。
ファッション雑誌はいつもその時々のものだから、移り変わりが激しいでしょ。
だから、買う必要は無いということだね、なるほど。
私は以前、一般消費者向けの車や、旅行雑誌を好んで読んでいました・・・
・・・が、今ではより多くの情報や、写真、さらには他の人の批評もウェブサイトで見ることができるようになりました。

共働きの夫婦
急がないと!
私の姉と義兄が共働きだから、私が従姉妹のお守りをするって約束したの。
お守りをする事は全く問題はないの、・・・
・・・でも、子供にとっては、できる限り親と一緒に過ごした方が良いと私は思うの。
★★★★★ 5.0/1
akihiro_12
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/01/12 03:32:47に投稿されました
それに、私は読書が大好きです。...
...というよりも、「見る」という表現の方が的確かもしれません。ですがそれはお金の無駄のような気がします。
ファッション雑誌はいつも最新で、それゆえに入れ替わりが早いですので。
なるほど、それを購入する必要は無いとうことですね。
私は自動車購入者の雑誌や旅行雑誌をよく読むのが好きでした。...
...でも今はウェブや他人のコメントをもとにもっと多くの情報を見つけることができます。

共働き夫婦
急がなきゃ!
私の姉(又は妹)と彼女の夫が共働きなので、いとこのベビーシッターをする約束をしたの。
私はベビーシッターをすることに関して何も問題はないわ。...
...でも子供のためには両親がなるべく時間を一緒に過ごしたほうが良いと私は思うの。

クライアント

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

備考

http://ja.englishcentral.com/video/11806/
http://ja.englishcentral.com/video/11807/
この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。
アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。
英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。
一文ずつ「。」で区切って下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。