[英語から日本語への翻訳依頼] ですが、ドルでは使い道がありません・・・。私はイギリスに住んでいて、通貨がGBPなので。 でも、代替の商品を送ってくれたら大丈夫です。ドルでしか返金...

この英語から日本語への翻訳依頼は akihiro_12 さん a_shimoda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 550文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

hiroaki1978による依頼 2013/12/13 09:17:41 閲覧 1141回
残り時間: 終了

But then what will i do with the dollars..as i only live in the UK and use GBP.

But do not worry...as long as you can send a replacement because as you said you can return in dollars...which i have no use of.

So please do send a replacement...and im aware you do not have the same item anymore..
So as i payed for 4 items. will you be able to post to me the 'itemA&B&C and D' and please do send it on express delievery...(quicker delivery) and i am it charges more to send quicker. so i insist you can send me Just 3 item which can be the itemA&B and D.

akihiro_12
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/12/13 09:44:42に投稿されました
ですが、ドルでは使い道がありません・・・。私はイギリスに住んでいて、通貨がGBPなので。

でも、代替の商品を送ってくれたら大丈夫です。ドルでしか返金できないというなら使い道がないので・・・。

ですので代替の商品を送ってください。ちなみに同じ商品は取り扱われてないことは承知しています。
4つの商品の代金を支払ったので、商品A,B,C,Dをエクスプレス(速達)で送ってもらえますか。早く送るのはお金がかかってしまいますので、商品を3品、A,B,Dだけを送ってくださるよう希望します。

hiroaki1978さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
a_shimoda
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/12/13 09:46:47に投稿されました
でも、イギリスに住んでポンドを使っている生活の私が、ドルをもらってどうすればいいのでしょうか。
しかし、あなたが言うように、あなたは私にとって使い道のないドルで返金するのですから、代替品を送れるのなら心配をしないでください。
ですから、代替品を是非送ってください。あなたは同じ品をもう持っていないようなので。ですから、私が4品分を支払ったので、A,B,CとDの品を特急便で(より速くつく配達で)郵送することはできますか?
より速い便は料金も高くつきます。
ですから、あなたはA、B、Cの3品だけでも私に送らなくてはなりません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。