カニもたくさん売られていたのですが、この時期暑かったので、心配でやめときました。また、この場外市場で、お昼ご飯を食べましたが、海鮮丼が美味しかったです。少食の私はミニいくら丼を食べましたが、ちょうど良い量で、良かったです。札幌発・着でしたので、その後空港まで電車で行けて、良かったです。(スーツケースはバスのトランクに預けることができたので、楽ちんでした。
A lot of clabs were also sold, but because it wa very hot and I worried , I didn't buy them.And I had lunch in this street market and Kaisendon(bowl of rice topped with sashimi) was very good.I ate mini sized bowl because I have smaii appetite,, it was just the dose for me.Its arrival and departure was both from Sapporo, so it was very convenient to use trains directly to the airport after the tour.I could ask the bus( of the trunk ) to keep my baggage, so I can move around easily.
本当にキレイで感動します。札幌から近くで、手軽に行けるのも魅力です。札幌についた初日に行くのがオススメです
It is very beatiful and impressive.It is conveniently located near Sapporo,too.I recommend you should go on the first day of your arrival in Sapporo.
このツアーで札幌の観光名所はほとんど行くことができました!白い恋人パークはとてもメルヘンチックでかわいらしく、入った瞬間甘いにおいが漂ってきます!期待通り楽しめましたが、見学時間が1時間ではちょっと足りないかな…とも思いました。お昼の札幌ラーメンも、夜のジンギスカンもとっても美味しくて大満足です!!
On this tour, I could visit most of the famous spots of Sapporo.Shiroikoibito park had a fairy-taile atomosphere and very pretty, having smells sweety out of the entrance.I enjoyed it as I anticipated.But we have only one hour to look around, it was too short for me.I enjoyed both Sapporo Ramen for lunch and a Mongolian mutton babecue very much.
ご連絡いただきありがとうございます。 該当、USPSの配送状況を確認しましたところ現時点では、アメリカから日本へ発送されたとの入力はございませんので、まだアメリカ国内に保管されている可能性が高いと思われます。受取人様の電話番号を送り状に記載しておりましたので、USPSより受取人様へ電話連絡を実施して欲しい旨を要求してみます。何卒宜しくお願いいたします。
Thank you your contact.We tracked the status of the shippment and have found that at present there is no input of the shippment from the US to Japan, so it is possible that the item is being stored in the US.We wrote the tel.number of the addressee,so I will request USPS to call the addressee.Thank youfor your understanding.
あなたの書いてくれた日本語ですが、ちゃんと通じますよ。ただ、〜は正確には〜になります。なるほど、浴衣を来た日本人女性があなたの学校に訪れたのが、日本に興味を持ったきっかけだったんですね。その時の女性に再会できたら素敵ですね。私がITの仕事についたのは、学生時代に授業でWebサイトを構築したときに、とても楽しかったからです。英語の勉強を本格的に始めた理由は、日本で開催された〜主催のイベントに参加した際に、やりとりが全て英語で聞き取れず質問もできなかった経験があったからです。
I can understand your Japanese.But ~ is said ~ exactly.I see! It was the motive for you to get interested in Japan that a woman wearing a Yukata visited your school.I think it will be nice if you can meet the woman again in the future.I got IT related job because I really enjoyed the class for Web site construction when I was a student.The reason I started learning English in earnest is because I had an experience I couldn't understand the conversation in English at all when I joined in the event sponsored by ~ in Japan.
PIショー、50回開催を記念10月15日から17日の3日間、サンシャインシティコンベンションセンターで「第50回インターナショナル・プレミアムインセンティブショー秋2014」を開催する。主催はビジネスガイド社。PIショーは、今回で50回目の開催となる。記念の特別イベントでは、「懇親パーティ」「連続出展社へ感謝状の贈呈」「50回記念特別講演/記念セミナー」のほか、会期中3日間、先着100名に販促グッズをまとめた「サンプリング福袋プレゼント」など、多彩な企画を用意している。
PI Show commemorates 50th anniversaryFor 3 days between Oct. 15th and 17th, "The 50th international premium insentive show in autumn 2014 "will be held in the Sunshine Convention Center.PI Show cerevrates 50th anniversary this time.In this commemorative special event includes many kinds of plans such as social gathering, thanks-giving presentation to continuous exhibitors, and special lecture for 50th anniversary .In addition they are preparing the free distribution of sample bags, which will be presented to the first 100arrivals over the 3days.
こんにちは。早い発送の手配有り難う御座いました。少し遅くなってしまいましたが、サイトが8割程度完成しましたので、見て頂けますか。修正箇所等ありましたら、ご指摘ください。まだ修正したい箇所が、結構ありますので日々修正していきたいと思っています。写真ですが、もし希望の写真が有れば、差し替えますので送ってください。宜しくお願いいたします。それと一つお願いがあるんですが、商品が日本へ輸入する際にこちらで関税が発生します。
Hello.Thabk you for your early reply.It was a little late ,but I have finished the site about eighty percent of a whole, so would you check it?If there is something to fix , please tell me.This site has some parts that need revision, so I'll revise day by day.About pictures, if you have some pictures you want to use, I can change. Please send them to me.In assition, I have one request , when the items are imported to Japan, it has a duty
お世話になっております。CNS12-1を2個発注したいと思っています。10月17日に正式に注文をしますが、それまでの間このメールを仮注文として、商品をお取り置きしておいて頂けますか。宜しくお願い致します。
Hello,I would like to place an order for two CNS12-1.I'll place an order formally, before that, can you take this mail as a tentative order and keep the item for me?I appreciate your help.
このtransactionは一度成立した。私は支払いを終え、アイテムを受け取った。しかし、届いたアイテムはセラーの記述と異なる酷いコンディションだった。このため、私はセラーへ連絡し、返品と返金を要求した。セラーは了承したため、私はアイテムを返送した。その後アイテムはセラーへ届いたが、セラーは未だに私へ返金をしていない。セラーはアイテムと私のカネの両方を手に入れたままだ。セラーは返金しないのなら、アイテムを再度私へ送らねばならない。
This transaction has once completed.I have paid and received the item.But the item I received had terrible conditions completely different from the discription written by the seller.So I contacted with the seller and claimed for a refund and goods returned.The seller agreed so I returened the item.After that, the item arrived to the seller, but he has not make a refund.He has both the item and the money.If he doesn't refund, he should deliver the item again.
ご連絡ありがとうございます。商品ですが、日本時間で10/10に日本を出ており、航空便でアメリカ経由で到着予定ですが、日本郵便でもその後の状況がつかめないようです。郵便局より調査請求をだし、詳しく調べますのでお忙しいところ恐縮ですがしばらくお待ちくださいませ。よろしくお願いいたします。
Thank you for your contact.The item left Japan on Oct. 10th (Japan time) and due by Air mail via USA.But Japan Post says they don't know where the item is now, either.Japan Post will claim for searching and investigate thedetails.Sorry for your inconvinience but please wait a while.We hope your understanding.
秘密箱9+1回仕掛け 引き出し付き約15センチのサイズで9回しかけの秘密箱。中から引き出しがでてきてプラス1回の秘密の部屋もあります。
Puzzle box with 9 plus 1 tricks includeing a drawer.This puzzle box is about 15cm and includes 9 tricks and a drawer in the box also have a trick( secret box)
【問い合わせ】文化生涯学習課 TEL:046-225-2508 (平日8時30分~17時15分)【チケット発売】ホットスタッフ・プロモーション TEL:03-5720-9999(平日12時~18時)
Reference Curture and lifelong leraning sectionTel 046-225-2508(weekday 8:30-17:15)Ticket selling Hotstuff promotion Tel 03-5720-9999(weekday 12:00-18:00)
11/22(土) 厚木市制60周年カウントダウン事業「第1回あつぎミュージックフェスティバル」出演決定!11月22日(土)に厚木市文化会館大ホールで開催される、厚木市制60周年カウントダウン事業「第1回あつぎミュージックフェスティバル」に三浦大知が出演することが決定しました!厚木市制60周年カウントダウン事業 第1回あつぎミュージックフェスティバル
Coming up on Saturday November 22st Atsugi City's 60th anniversary countdown event ' The 1st Atsugi Music festival'MIURA DAICHI will appear on Atsugi City's 60th anniversary countdown event ' The 1st Atsugi Music festival'which is to be held in the Atsugi city cultural hall (Large hall) on Saturday November 22st.Atsugi City's 60th anniversary countdown event The 1st Atsugi Music festival'
《主催》厚木市、(公財)厚木市文化振興財団《後援》FMヨコハマ《協力》神奈川工科大学・松蔭大学・湘北短期大学・東京工芸大学《実施主体》あつぎミュージックフェスティバル実行委員会《日時》11月22日 17時開演(開場16時)《会場》厚木市文化会館大ホール(〒243-0032 神奈川県厚木市恩名1-9-20)《出演》シェネル、BENI、三浦大知、新里宏太、Vimclip、n.o.b.u!!!、LIFriends、ピンクダイヤモンド、オーディション優勝者《MC》JOY、浦浜アリサ
[Main sponsor] Atsugi city, Atsugi City Cultural Promoting Foundation (public utility foundation)[sponsor] FM Yokohama[co-sponsor] Kanagawa Institute of Technology, Shoin University, Shohoku Junior College, Tokyo Inst. of Polytecnics[Project/ Production] Atsugi music festival exective commitee[Date] Dec.22 17:00Start (16:00 Open)[Venue] Atsugi City Cultural Hall (Large hall) 243-0032 Onna1-9-20, Atsugi City Kanagawa [Performing artists]S HENNEL, BENI, DAICHI MIURA, Kota Shinzato, Vimclip,n.o.b.u!!!,LIFriends, Pink Diamond, Audition champion[MC] JOY, Alisa Urahama
新しい本体の送料については御社で負担してください。当然だと思います。ちなみに日本から中国への送料は約100ドルです。こちらも負担いただきたいくらいです。本日午前中の連絡お待ちしております。お客様にトラッキングナンバーを知らせる必要があります。
Please cover the postage to send the new body there.I thought that should be.In addition, the postage from Japan to China is about 100$.I even think that postage should be also covered by you.I'll be waiting for your reply during the morning today.Because we need to tell our customer the tracking number.
申し訳ございませんが、御社の提案は受けることができません。商品はお客様の元にあり、修理は不可能です。お客様をこれ以上待たすことはできないので至急本体を送ってください。明日の午前中までに発送のご連絡がない場合は午後に返金申請します。不良品は返すので御社で直してください。発送の連絡がございませんでしたので返金申請をします。こういった対応をebayは許しているのですか?前回不良品が届きました。必ず検品後に送ってください。
I'm very sorry, but we can't accept your suggestion.The item is kept by our customer now, so it is impossible to repair it.We cannot keep our customer waiting anymore, please send us the new body without delay.If you haven't contacted us about the shipment by tomorrow morning, we'II demand a refund tomorrow afternoon.We'll send the defective product back to you, please repair it on your side.As you haven't contacted us about the shipment, we demand a refund.Does ebay allow you such a way to handle problems?Last time, we got a defective product.Please be sure to send items after inspection work this time.
バラを発送する際、メッセージカードを添えることが出来ます。(メッセージカードは無料サービスです)メッセージカードご希望の際は、カードにお入れするメッセージを10月9日「17:00」までに送信ください。(日本時間)
When you send roses, you can add a message card .( fA message card is for free )If you'd like to add a message card, please send the message you'll add by 17:00 on Oct. 9th.(Japan time)
返信ありがとうございます。貴方の事情は分かりました。貴方が寮が使えるのは8月・9月だと伝わってなかったのは仰る通りコミュニケーション不足でした。社員と同様の家賃を支払うとの提案ですが、それは結構です。学期の終わりまで寮に居たいとのご希望ですが、学期の終わりは何時でしょうか、教えて頂けますか。ご希望については検討しますが、次の入居者の予定もあるので、難しいと考えてください。
I understand your situation.I agree with you on the point that it was because of the lack of communication that you didn't understand you could use our dormitory between August and September.We hear you suggest that you are ready to pay a rent same as the employee,but you don't have to do that.We understand you hope to stay in the dormitory until the end of the semester.Will you tell us when the semester will end?We'll consider your request but please understand it is very difficult to accept your request because we have reserved residents already.
メッセージありがとうございます。今現在商品が保管状況にあります。郵便局の方にお問い合わせをし商品を取得してください。こちらからも掛け合ってみます。
Thank you for your message. Now your item is being stored.Please ask the post office and receive your item.I'll contact the post office ,too.