Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 早い発送の手配有り難う御座いました。 少し遅くなってしまいましたが、サイトが8割程度完成しましたので、見て頂けますか。 修正箇所等あり...

この日本語から英語への翻訳依頼は yuzu_0229 さん fujisawa_2014 さん ailing-mana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

graces-obaによる依頼 2014/10/15 09:44:59 閲覧 2260回
残り時間: 終了

こんにちは。

早い発送の手配有り難う御座いました。

少し遅くなってしまいましたが、サイトが8割程度完成しましたので、見て頂けますか。

修正箇所等ありましたら、ご指摘ください。

まだ修正したい箇所が、結構ありますので日々修正していきたいと思っています。

写真ですが、もし希望の写真が有れば、差し替えますので送ってください。

宜しくお願いいたします。

それと一つお願いがあるんですが、商品が日本へ輸入する際にこちらで関税が発生します。

yuzu_0229
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/15 10:03:02に投稿されました
Hi there
Thank you for arranging fast shipping for me.

Although it is a little bit late, I have completed the site about 80%. Would you mind checking the site for me?
Please point out If there is any place need to be modified,
Because there are lots of places I want to modify, I will modify them day by day until finish.
About the photograph, please send me one if there is a chosen photo and I will replace it.

Thank you.
I want to remind that the tariff will occur when importing goods to Japan.
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/15 09:59:00に投稿されました
Hi there

Thank you for arranging a fast shipping.

It has been delayed a little, but about 80% of the site was completed, could you please take a look at it?

Please point out any place that may need changes.

There is a number of places that need some fixing, and we want to continue modifying them day by day.

If you have a photograph that you want to be include, please send it to us and we will upload it.

Thank you.

I have a small request, there are some taxes that are generated occur when importing goods to Japan.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/15 09:56:52に投稿されました
Hello.
Thabk you for your early reply.
It was a little late ,but I have finished the site about eighty percent of a whole, so would you check it?
If there is something to fix , please tell me.
This site has some parts that need revision, so I'll revise day by day.
About pictures, if you have some pictures you want to use, I can change. Please send them to me.
In assition, I have one request ,
when the items are imported to Japan, it has a duty
ailing-mana
ailing-mana- 約10年前
2行目 Thank you ラストから2行目 In addition に訂正します。 すみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。