初めまして、鈴木太郎と言います。SEOを担当しています。よろしくお願いします。
How do you do? I am Suzuki Taro. I'm in charge of SEO.KInd regards.
過去に転送した商品の、商品名やトラッキングナンバーなどが記載された書類を頂くことは出来ますか?もしあれば、PDFデータで頂けると助かります。トラッキングナンバー552235537037680299523768034001789846434625646626993585113769307802041160981111450745
Could I get the document which is written the names of the items and tracking numbers transfered in the past?If yes, I appreciate you send me them in PDF data.tracking number552235537037680299523768034001789846434625646626993585113769307802041160981111450745
社長が本日明日と出張にしており、代わりの返信失礼いたします。社長へのランチのお誘いありがとうございます。彼もご一緒したいとスケジュール調整したのですが、名古屋への戻りがどうしても14時になるため、今回は難しそうです。彼は今、兼任中の〇〇㈱の仕事が佳境で、時間を自由にできていない状況です。私達は大歓迎ですが、社長が1時間しか時間がないので、そのために名古屋まで来ていただくのが申し訳ない気持ちもあります。またどうされるかお聞かせいただけると幸いです。よろしくお願いします。
My boss is traveling on business today and tomorrow, so I am sorry for replying for him.Thank you for inviting my boss for lunch.He wanted to go with you and tried to schedule, but as he will be back from Nagoya at 14:00, it seems difficult to arrange this time.He is busy with the work for 〇〇.inc now, therefore he cannnot be free to schedule.Though we are welcome, we feel sorry that you come to Nagoya to meet my boss only for one hour.Also, we appreciate if you tell us what you would like to do.Thank you for your understanding.
ブルーレイプレーヤーを使用して3日目に故障しました。ブルーレイプレーヤーでブルーレイを再生中に突然画面がフリーズしました。また、リモコンにも反応しなくなりました。仕方なくアダプターを外して電源を切りました。その後から、ブルーレイプレーヤーの電源が入らず、再生中だったブルーレイが取り出せないままの状態です。ブルーレイプレーヤーからブルーレイを取り出して、修理もしくは交換していただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
A blue-ray player which I had started to use three days before broke.The screen suddenly froze when I played blue-ray using the blue-ray player.It also didn't react to its remote.I couldn't do nothing, so I took the adapter out and turned off power.After that, the blue-ray player didn't plug in and I cannot take the blue-ray being played out.Could you take the blue-ray out from the player and repair it or change it?Thank you for your cooperation.
これらは氷点下の季節に山岳渓流や滝を撮影したシリーズ作品です。様々な形状に凍りついた自然の氷の姿形を眺めていると、雨や雪、風、時間、そして重力がどのように作用し絡み合ったものなのだろうか、という私の想像を掻き立ててくれる、とても興味深い光景です。
These are series of works which shot mountain sterams and falls in the season below freezing.Watching various-shaped frozen natural ice, I get to imagine how rain, snow , wind , time and garavity act one another and become such shapes.These are very interesting works,
1カ月ほど前に東京で面会させていただいた以来で、ご無沙汰しております。私達のグループ会社に御社サービスを紹介したところ、香港の代理店が一度直接お話を聞いてみたいと申しております。つきましては、香港の代理店のオフィスにお越しいただくことは可能でしょうか?住所:〇〇〇可能であれば、早速今週か来週のご都合のよい日にちと時間帯をいくつか、香港の代理店の担当者、佐藤氏にご連絡いただけると幸いです。佐藤(Mr.)xxxx@xxxこのメールのCCにも入れています。ご検討宜しくお願いします。
I haven't contacted to you for a long time since we met in Tokyo a month ago.When I introduced your company's service to our group company, Hong Kong agency told that they wanted to talk with you directly.So is it possible for you to come to the agent office in Hong Kong?address:If possible, please tell Mr Sato, who is in charge of the Honk Kong agency several dates and times you are available in this week or the next week.Sato(Mr.)xxxx@xxxI also sent this mail to him as CC.Thank you for your consideration.
弊社の電話番号をforwarderにも伝えたけどあなたにも念のため教えておきます。電話番号はーです。
I have already told the forwarder our company's telephone number, but I also tell you it for the safe.The telephone number is -.
私はPayPalで$69.9を2回支払いました。Aliさんから1回目の支払いが確認できないと連絡が来た為です。支払い済みの確認ができるキャプチャー画像を2枚添付しました。支払い日は日本時間で表示されてます。PayPalに問い合わせて確認もしましたが、御社アカウントは下記T-IDで$69.9を2回、間違いなく受け取っているとの事です。上記説明でご理解頂けない場合はPayPalへこの問題を報告します。この状況を確認・解決するための手段で御社へのクレームではないことをご理解下さい。
I made payment of $69.9 twice.This is because I was told that the first payment was not confirmed from Ai.I attached two captured screen you can check the payment I had made.The date of payment is listed by Japanese time.I contaced Paypal and confirmed it.They say your company'saccount has received $69.9 twice on the following T-ID without mistake.If you don't understand my explanation above, I will report to Paypal about this issue.Please understand that this is for checking and solving this problem, It is not a claim for your company.
お世話になっております。スケジュールのご連絡ありがとうございます。頂いた予定通りに進められるよう何卒よろしくお願い申し上げます。また昨日私よりお送りいたしましたメールのご返答が頂けてませんが、どうなっておりますでしょうか?今後にとっても非常に重要な内容だと考えておりますので、出荷までの手続きに時間を要している理由は必ずご連絡頂きたいと存じます。何卒よろしくお願い申し上げます。
Thank you always.I appreciate for your sending the schdule.I hope it will be handled as scheduled.In addtion, I have not recieved your answer to my e-mail yesterday.How is it going?As I consider this is the very important thing for our future,I ask you to tell me the reason why iy is taking time to handle to ship.Thank you for your cooperation.
7inchのエレメントについて、66枚中64枚を出荷、2枚を弊社保管にしてほしいと依頼を受けておりましたが、貴社からのPOは64枚となっているので、64枚で出荷するのは税務上難しいと考えます。申し訳ないのですが、66枚で出荷して宜しいでしょうか?エレメントは本日完成するのですが、最終検査と輸出梱包があるので、明日の出荷になる可能性が高いです。誠に申し訳ないのですが、ご了承をお願いしたく存じます。
As for the 7inch elements, I was asked to ship 64 pcs and keep 2 pcs in our company out of 66 pcs.But as the PO from your company is 64 pcs, I consider it is hard to ship 64 pcs under the tax law.I hesitate to say that, but is it possible to ship 66 pcs?Though the element will be compleated, as there are still final inspection and packing for export, the shippment will possibly be tomorrow.I apologize for it, but I appreciate your understanding.
そろそろ2000個のオーダーを入れたいのですが、大丈夫でしょうか?銀行振り込みをしても、振り込まれるまで2日ぐらいかかりますので、PIをいただければ、本日にでも振込処理をいたします。パッケージのことをあれから考えたのですが、日本からパッケージを送ってそちらで梱包してもらうことも可能でしょうか?多少値段は高くなりますが、割れにくいパッケージをこちらで作れそうです。とても美しい、日本風の花柄がデザインされた手鏡です。ミニサイズなので、バッグに入れて外出時にも使えます。
I want to order 2000 pieces soon, is it OK for you?Even if I use bank transfer, it will take 2 days, so if you give me PI, I will finish bank transfer today.I considered about package after that day, is it possible for you to package the items with the package I send from Japan?It will cost little more, but I think I can make the package which does not break easily.IT is the very beuatiful hand mirror which is designed Japanese flower.As the size is small, you can use it when you go out, too.
他の問題点ですが、**のセンターのキャラは**の本名**から取っていますセンターの歌手は、一番人気があるという証拠です他に、**と言うキャラが居ます超能力者と言う設定です**は、**ですから、私の事です
The other problem is that the character in the center of ** is taken form the real name of **.The singer singing in the center means she is most popular.There is another charcter called **.She is set as an esper.** is **, so this is me.
**で、人気のあるキャラクターに、**があります音声合成のディスクトップミュージック(DTM)です日本では大ヒットを飛ばした、ソフトになります好きな曲を、**に歌わせます背景には、**と言うアイドル育成ゲームのキャラクター映像を切り抜きして曲に合わせて、合成させたりします昔の分ですが、人気動画を載せます問題点は、**は彼女がモデルなのです。昔、髪が長かったのと、**という名前を使ってたからです
There is an popular character in **.This is disc top music(DTM) of voice systhesis.It is the software which became pupular in Japan.We make ** sing the song we like.In the background, we cut the charcter image of nuturing idol game called ** and matche them in tuning the song.Though it is the past one, we put the popular miving image.The problem is that ** is the model of her.This is because she had long hair and used the name of **.
The day before yesterday, she consulted the FBI on the damage of the stalker.However, she went back because she had not made a reservation in advance.She needs an interpreter.
一昨日、彼女はFBIにストーカー被害について相談しました。しかしながら、事前予約を、していなかったため相談できずに帰りました。彼女には通訳が必要です。
内部では日本の伝統的な家屋に設置されている”屋外と屋内の中間”的な意味を持つスペース”土間”を設け、引込み式の大開口とする事で更に庭との親和性を高めた。また中庭や能舞台の様な縁側を巡らす事により、季節の移り変わりを直接肌でも感じ取れる様にした。
Inside there is "doma", which has a space established in the Japanese traditional houses ahd has meaning of "between outside and inside", and its large retractable opening makes more compatible with the yard.In addtion, by surrouding with balcony like inner court and Noh theater, we can get to feel change of season directly.
は、日本では**と言うタイトルです。アナと雪の女王です。**とは、**の本名の**から取りました。**とは、雪の意味です。**が、雪の女王です。彼は、現実世界で気象兵器で雪を降らします。台風やカミナリも落とせます。だから、雪の女王になったんです。**は、国を氷にし、妹のアナを凍死させようとしました妹のアナは、彼女がモデルです。実際に、命を狙われていますし、ソバカスもあります。
Japanese title of is ※※It is Anna and Snow Queen.**is taken from **'s real name of**** means snow.** is the queen of snow.He makes snowing using Weather Warfare in the real world.He can drop both typhoon and thunder.So she became the queen of snow.* made the country iced and tried to make his(her ) sister freeze to death.The sister, Anna, is made from her.She actually risks her life and has freckles.
どちらのTransaction IDとも支払いが確認できましたか?同じ$69.9を2重で支払っている状況なので片方の支払いを返金して下さい。私は来週末にWCシリーズのRugを20枚~40枚したいです。前回まとめて注文した時と同様に、弊社のFedExアカウントを利用して日本へ直送手配を依頼します。直ぐに発送手配が可能ですよね?パレット発送等、特別な手配は全く不要です。注文にあたり下記アイテムの入荷状況が知りたいです。予定通り入荷しますか?来週末注文したら今月中に発送可能ですか?
Did you confirmed both Transaction ID?As this situation is that the same $69.9 was paid, please refund the one of them.I want to order 20-40 pieces of lug of WC series at the end of next week.As same as when I ordered together last time,I will ask to send them to Japan directly using Fedex account.You can arrange ASAP, right?The extra arrangement is not needed such as pallet shipping.I would like to know about the stock of the following items.Will they arrive as schedule?If I order them at the end of next week, can you ship them this month?
今回の荷物不着の件に関しましてご連絡いたします。商品があなたへ届かない事を本当に気の毒に思います。私達は100%の金額をあなたへ返金する予定でおります。それは約束致します。しかし、それは本来はブラジルポストからの商品を失くしたとの証明が必要なのです。日本でも調査中ですが現時点では紛失の証拠が何もありません。そこでお客様へお願いと、ご提案があるのですが、我々にあと5日間の時間をいただけませんか?問題解決に向けて何も進展がなければ、日本時間の3月13日中に全額返金致します。
I'm contacting to let you know the nonarrival of the package this time.I'm sorry that you cannnot receive the item.We are going to full refund to you. I promise it with you.But we need the proof the item from Brazil Post was missing.It is being investigated in Japan, too, but in this moment there is no evidence of missing.Therefore I would like to ask you and suggest, would you give me more 5 days?If there are not any progress to solve this problem, we will full refund on March 13th(JPT).
お世話になります。先日の展示会で、早急にご連絡をいただきましたい会社が2社あります。下記2社となりますが、その後いかがでしょうか?※1THE HANSリネンのラグのサンプルをお願いしております。進捗、完成時期のご連絡をお願いいたします。※2VARADA EXPORT洗い加工の生地を使用した、フロワークッション・エプロンのサンプルを依頼しております。進捗、完成時期のご連絡をお願いいたします。上記、2社は今回の展示会の中で重点的にフォローをお願いいたします。宜しくお願いいたします
hello.About the trade show the other day, I would like to contact two company ASAP.They are listed below, how about those?※1THE HANSI asked a sample of linnen lag.Please let me know how is going and when to finish.※2VARADA EXPORTI asked a sample of flower cushion using texture with washing process.Please let me know how is going and when to finish.I wouldlike you to follow those two companies witho importance in this trade show.Thank you for your corporation.
今回の件につきまして、最終的な確認結果および正しいインボイスと正しいインボイスとシッパーから東京税関長あての「表記を誤ってしまった」旨のレターをいただけますでしょうか。
About this time, could you give me the final confimation result, rhe right invoice and the lette from the shipper to Tokyo customs superintendent which shows that "there are mistakes in transcription"?