[日本語から英語への翻訳依頼] 7inchのエレメントについて、66枚中64枚を出荷、2枚を弊社保管にしてほしいと依頼を受けておりましたが、貴社からのPOは64枚となっているので、64枚...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん ailing-mana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takatoshiによる依頼 2018/03/15 12:25:47 閲覧 1870回
残り時間: 終了

7inchのエレメントについて、66枚中64枚を出荷、2枚を弊社保管にしてほしいと依頼を受けておりましたが、貴社からのPOは64枚となっているので、64枚で出荷するのは税務上難しいと考えます。
申し訳ないのですが、66枚で出荷して宜しいでしょうか?

エレメントは本日完成するのですが、最終検査と輸出梱包があるので、明日の出荷になる可能性が高いです。
誠に申し訳ないのですが、ご了承をお願いしたく存じます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/03/15 12:31:25に投稿されました
Regarding 7inch element, we received your request to ship 64 pieces out of 66 pieces and to store 2 pieces in our side. However, we are afraid that it would be difficult for us to ship 64 pieces due to tax regulations since your PO is for 64 pieces.
We are sorry, but may we ship 66 pieces to you?

The elements will be ready today, but they would be shipped tomorrow after the final inspection and packing for export.
We are really sorry for keeping you wait, but we would appreciate if you can understand the circumstances.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/15 12:31:40に投稿されました
Regarding 7 inch element, although we are requested to ship 64 out of 66 and keep 2 of them in our company, as your PO says for 64, we think it difficult to ship 64 pieces on the ground of tax.
We are sorry but could we ship 66 pieces?

Although the elements will be completed today, we have to pack for exporting after their inspection, it is highly likely to be shipped tomorrow.
We are very sorry but please understand it.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/15 12:32:48に投稿されました
As for the 7inch elements, I was asked to ship 64 pcs and keep 2 pcs in our company out of 66 pcs.
But as the PO from your company is 64 pcs, I consider it is hard to ship 64 pcs under the tax law.
I hesitate to say that, but is it possible to ship 66 pcs?

Though the element will be compleated, as there are still final inspection and packing for export, the shippment will possibly be tomorrow.
I apologize for it, but I appreciate your understanding.
ailing-mana
ailing-mana- 約6年前
訂正
As for the 7 inch element, I was asked to ship 64 pcs and keep 2 pcs in our company out of 66 pcs.
But as the PO from your company is for 64 pcs, I consider it is hard to ship 64 pcs from a taxation point of view.
I hesitate to say that, but is it possible to ship 66 pcs?

Though the element will be completed today, as there are still final inspection and export packing, the shippment is likely to be tomorrow.
I am truly sorry, but I appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。