[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の荷物不着の件に関しましてご連絡いたします。商品があなたへ届かない事を本当に気の毒に思います。私達は100%の金額をあなたへ返金する予定でおります。そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ailing-mana さん [削除済みユーザ] さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kimshigeによる依頼 2018/03/08 11:39:17 閲覧 1581回
残り時間: 終了

今回の荷物不着の件に関しましてご連絡いたします。商品があなたへ届かない事を本当に気の毒に思います。私達は100%の金額をあなたへ返金する予定でおります。それは約束致します。しかし、それは本来はブラジルポストからの商品を失くしたとの証明が必要なのです。日本でも調査中ですが現時点では紛失の証拠が何もありません。そこでお客様へお願いと、ご提案があるのですが、我々にあと5日間の時間をいただけませんか?問題解決に向けて何も進展がなければ、日本時間の3月13日中に全額返金致します。

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/08 11:45:35に投稿されました
I'm contacting to let you know the nonarrival of the package this time.
I'm sorry that you cannnot receive the item.
We are going to full refund to you. I promise it with you.
But we need the proof the item from Brazil Post was missing.
It is being investigated in Japan, too, but in this moment there is no evidence of missing.
Therefore I would like to ask you and suggest, would you give me more 5 days?
If there are not any progress to solve this problem, we will full refund on March 13th(JPT).
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/08 11:57:57に投稿されました
I will inform you that the items do not arrive this time. I am very sorry that you cannot receive the products. We are going to give you a full refund. I promise. However, originally, the certificate that the item was lost from Brazil Post will be needed. In Japan, it is being investigated, but there is no proof of loss at present. So we ask you a favor and a suggestion, could you give us 5 days more? If there are any progress for the resolution of the problems, we will give you a full refund on March 13 at the Japan Time.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/08 11:49:07に投稿されました
I will inform about not arrived the package. I really feel regret that the item has not been delivered to you yet. We are going to offer full refund to you. We promise that. However, we basically need the evidence by Brasil Post that the item is lost. We also are investigating in Japan but there are no evidence of the loss. So, we would like to ask you a favor. Would you please give us five more days? If there is no progress to solve the issue, we will make full refund by the end of March 13 in Japan standard time.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お客様はブラジルの方です、丁寧で分かりやすいような英語でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。