[日本語から英語への翻訳依頼] 1カ月ほど前に東京で面会させていただいた以来で、ご無沙汰しております。 私達のグループ会社に御社サービスを紹介したところ、香港の代理店が一度直接お話を聞い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ailing-mana さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

junko-katohによる依頼 2018/03/27 11:33:43 閲覧 1952回
残り時間: 終了

1カ月ほど前に東京で面会させていただいた以来で、ご無沙汰しております。
私達のグループ会社に御社サービスを紹介したところ、香港の代理店が一度直接お話を聞いてみたいと申しております。
つきましては、香港の代理店のオフィスにお越しいただくことは可能でしょうか?
住所:〇〇〇

可能であれば、早速今週か来週のご都合のよい日にちと時間帯をいくつか、香港の代理店の担当者、佐藤氏にご連絡いただけると幸いです。
佐藤(Mr.)xxxx@xxx
このメールのCCにも入れています。

ご検討宜しくお願いします。

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/27 11:41:55に投稿されました
I haven't contacted to you for a long time since we met in Tokyo a month ago.
When I introduced your company's service to our group company, Hong Kong agency told that they wanted to talk with you directly.
So is it possible for you to come to the agent office in Hong Kong?
address:

If possible, please tell Mr Sato, who is in charge of the Honk Kong agency several dates and times you are available in this week or the next week.
Sato(Mr.)xxxx@xxx
I also sent this mail to him as CC.

Thank you for your consideration.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/27 11:38:35に投稿されました
It's been a while since we met in Tokyo about a month ago.
As we introduced our group company about your service, our agency in Hong Kong is interested in having a discussion with you.
So, is it possible for you to come to our office at the agency in Hong Kong?
Address:

If possible, please advise your convenient times and dates either this week or next week to Mr. Sato who is in charge of our Hong Kong agency.
His email address is: xxx@xxxx
I have cc'd him in this mail.

Thank you for your kind consideration.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。