Thank you very much for the new order. Yes, we have both of those items in stock. Please find attached an order confirmation for your review.Would you please let me know if you'd like us to arrange transportation of these goods to Tokyo for you?Thank you again and I hope you have a great day. Please let me know if there is anything else that I can do for you.
新しい注文をしていただきありがとうございます。。はい、当方はそれらの商品の両方とも在庫がございます。添付の注文確認書を確認のためご覧ください。東京への輸送について、当方による手配が必要な場合はお知らせください。このたびはありがとうございます。。素敵な一日になりますように。他に私がお役に立てることがあればご連絡ください。
ジオラマを思っていた以上に早く手に入れることができて、昨日の夜、日本郵便のEMSを使って、香港に送ったよ。他の輸送業者も調べたけど、香港には個人から個人は出来ないって断られちゃって。値段については前も言ったように、19,440円。そこに輸送費、5,050円。合計して24,490円。遅くて一週間以内に届くと思う。銀行については、また後で連絡するよ。落ち着かないかもしれないけど、待っててね。日本語でわからない箇所もあるかもしれないけど、送り状と、領収書の写真を添付しておくね。
I sent the diorama to Hong Kong last night via EMS of Japan Post as I had got it earlier than I expected.I also checked other carriers, but they didn't accept it because this is the C to C business.As for the price, it was 19,440 JPY, and adding the shipping fee of 5,050JPY.The total is 24,990JPY.At latest, it will arrive within 1 week, I think.As for the bank infomation, I'll contact with you later.I think you can't be assured, but please wait for a while.Though you may not be able to understand partly because it is in Japanese, I am attaching the photo of the recept.
お問い合わせありがとうございます。送料込み、1000ユーロで取引できます。支払い確認後、すぐに発送致しますが、支払い方法はどうされますか?口座振替の場合、日本のみずほ銀行・ジャパンネット銀行のみ可能です。自宅に現金を送っていただいても結構です。お返事お待ちしております。
Thank you for your inquiry.I'll make this deal with 1000 euro including the shipping fee.I will ship it as soon as I confirm your payment.What would you like as a payment method?If you transfer it into the bank account, you can only do it into the Mizuho Bank or Japan Net Bank of Japan.You can also send the money to my house.I am waiting for your reply.
Using of ‘DDP’ (Delivered Duty Paid) also means that the seller (Global Buyer Co Ltd) acts as an importer of record unless an exception is applied and the customers (or the customs agents on their behalf) are responsible for the customs formalities. Could you, please ask your customs agent or a transportation company for the copy of the customs declaration (if available) so we can check whether Global Buyer Co Ltd is marked there as an importer of record? We need to have the background situation clarified before we can comment on VAT consequences.
DDP(仕向地持ち込み関税渡し条件)を適用するなら、セラー(ここではGlobal Buyer Co Ltd)が記載上の輸入車となり、例外がてきようされない限り、税関(もしくは税関の代理である通関業者)が通関上の検査義務を負うことになります。そちらの通関業者もしくは輸送業者に(入手可能なら)税関申告書のコピーを入手するように頼んでいただけませんか?そうすればGlobal Buyer Co Ltd が記載上の輸入業者として記されているか私たちでチェックすることができますから。わたしたちがこの取引の背景についてはっきりさせておけば、その後付加価値税に関する審査結果についてコメントできると思います。補足DDP(目的地までの 輸送費、リスクおよび輸入関税まで全て売主が負担するという条件のこと。目的地に 荷物がついた以降の費用とリスクは、買主に移る。)
panasonic のxxxカメラを50台利用されているお客様からの問い合わせです。NCWで音声の録音は可能でしょうか。可能であれば方法を教えてください。また、先日の案件は16cameras x10Unitsとなり、133,500 JPY → 100,125 JPYx10で提案しています。これまでの支払い方法は、先払いのみでした。今回は、お客様の希望により翌月末払いにしております。貴社への支払いも代金を受け取ってからの支払いを予定しております。別件で下記の注文がありました。
We received the inquiry from a customer who are using 50 xxx camera of panasonic.Is it possible to record voice using NCW?If possible, please tell me the way to do so.Also, as for the last time's matter, it has become 16cameraX10units, and we are suggesting 100,125 JPYx10 from 133,500 JPY .The payment method in the past time was only payment in advance.But this time, because of the customer's request, we arrange it as payment in the end of the next month.So, as for our payment to you, we will also pay after we get the money of the camera from the customer.In another matter, we received the following order.
●●の商品とボックスは同じものにしてください。だから私は商品を一つだけ購入します。そのかわり余計に支払った●●分のお金は返金してくれますか?●●の購入をひとつに変更した場合、余計に支払った●●分の返金はしてくれますか?私は●●の商品とボックスは同じもので、新品未使用品のものを希望します。●●の商品とボックスは同じものを希望します。だから今回は●●をひとつだけ購入します。また、出荷される商品は新品未使用品ですか?ご連絡お願いします。
Please put the item and OO into the same box together.So I'll purchase only one item.Instead, could you refund the addtional amount of the money I paid?If I change the amount of the purchase of OO into one, could you refund the money for OO I paid already?I want to purchase the same box with OO and the item should be new, not used.I want the same box with OO.So this time I'll purchase one item.Also, is the item shipped new and not used?I am waiting for your reply.
Hi Please kindly let us know if further quesiton to the delivery issue?How are you recently? First of all, sorry for late replying to the delivery issue, the reason is that Simone and Soonhwa is in Ningbo this week, after shey checked PP, some making details is changed now, in this case the delivery as planed is a little delayed now, yet we will try to deliver all to u before the end of Dec. earlier ! Yet to be honest, the revised bulk really looks better than Sales Marchandise Sample though this will cost much on the production time ! If further question, just fell free to let us know, tks !
こんにちは。もし配送の問題についてさらにご質問があればお知らせください。最近いかがお過ごしですか?まず最初に、配送問題に関しての返信が遅れてすみません。その理由は、Simoneと SoonhwaがNIngbo(寧波)に今週出かけていて、PPを確認したところ、現在のところいくつかの手配の詳細が変わっていたからなのです。 こういう状況なので、予定されていた配送が少し遅れているところです。しかし、12月末までにはすべて配送するように努力します。しかし、正直なところ、製造に時間はかなりかかりましたが、修正した分はSales Marchandise Sample (販売サンプル)よりもずっと良い出来のように見えます。ご質問があればお気軽にご連絡ください。よろしくお願いします。
いつもありがとう。いくつか質問があります。1私はCSVファイルにて商品を出品をしています。CSVで出品しても商品状態欄に画像を掲載することはできますか?2私はカメラをFBAで納品したいのですが可能ですか?3カメラはリチウムイオン電池を含むのですが何か特別な手続きはいりますか?4FBAで納品したいカメラは中古品と新品なのですが可能でしょうか?
Thank you always for everything.1.I usually list items using the CSV file.In case I list items using CSV, can I also list the image in the box for item conditions?2.I would like to entry cameras in the FBA. Is it possible?3.The cameras I want to entry include lithium ion battery. Do I need to do some special procedures?4.The cameras I want to entry in the FBA include used and new cameras. Is it possible for me to entry?
I see... I didn't know I have to go to the website you provided me to check the tracking. There is a link with tracking number inside my order detail, and when I clicked it, all details came out N/A (as photo attached). Now that I've checked the shipping status with the website you gave me, everything is clear now. Thanks for the help!! And thanks for being super quick to ship out the lens!!
そうですね、あなたが教えてくれたウェブサイトで追跡状況をチェックしなければいけないことを知りませんでした。私の注文明細に追跡番号のついたリンクがありました。クリックしてみたら(添付の写真の通り)N/A(取引無し)との詳細が示されました。あなたが教えてくれたウェブサイトで発送状況がチェックできたので、もうすべてがはっきりしました。協力してくれてありがとうございます。それととても早くレンズを出荷していただきありがとうございました。
2. We will be more than happy to sign a NDA with you . We have around 40 VA”s working in our office and these are our full time, salaried employees working from our office- not just virtual assistants. We have been in business for the past 9 years and we never had a single incident with confidentiality. We give very high importance to protection of personal information since many of our clients use their VA’s to make purchases using their credit cards and use their personal information to book flight tickets etc.3. Any information of a sensitive or personal nature that you wish to provide for your assistant to use on your behalf, will be stored in an encrypted software system.
2.当方は喜んであなた様とNDA(秘密保持契約)の契約を締結します。当社には約40のVAが稼働しており、単なるバーチャルのアシスタントではなく、フルタイムの社員が当社で働いております。当方は9年にわたりビジネスを展開しており、ただの一度も機密事項に関する問題を起こしたことはございません。当方のクライアントの多くがクレジットカードを使って購入を行ったり、航空機のチケット等を予約するために個人情報を使うためにVAを使用するため、当方は個人情報の保護を大変重要視しております。3.機密事項に属する、もしくは個人的な性質のいかなる情報も、お客様がアシスタントにお客様のために使用するために提供するものはすべて、暗号化されたソフトウェアプログラムに保存されることになります。
1. All of our plans are on a monthly basis and there are no long term contracts.You can upgrade,downgrade or cancel your account any time you like. People who want to try out our service usually go for the $299 plan for 30 hours during the first month and upgrade to whatever plan they actually need after that.4. Do you have a trial plan? If so, what are the terms of conditions?Yes, It is important to mention that we have a return policy, in case you are not happy with the services after the first week of work, we give you 100% refund of your money, and if after a month you are not happy, we always have open the option to switch VA.
1.当方のプランはすべて月ベースで、長期契約はありません。お客様はいつでも好きなときにアカウントをアップグレードしたりダウングレードしたりキャンセルしたりすることができます。当社のサービスをお試しでご使用になりたい方は、通常最初の月に関して30時間ご利用可能の299米ドルのプランを選択します。そしてその後実際の必要に合わせていずれのプランにもアップグレードできます。4.お試しプランはありますか?もしあれば、どういった条件ですか?はい、ございます。重要なことですが、当方には返品ポリシーがあることをお知らせします。最初の1週間目(営業日)にサービスにご満足いただけなかった場合は100%の返金をします。そして1ヶ月後にご満足いただけなかった場合、当方はVAに切り替えるオプションを常にご用意いたしております。
事前報告ですが現在、下記バイヤーの対応中ですバイヤーは送られた商品が偽物だと言っていますが私が取り扱っている商品はすべて正規代理店から仕入れ、検品後に配送しているので問題ないと思っていますただ先方は偽物が届いて困っているとのことなので商品を一度送り返してもらって調べることにしました後日 ebayのサポートセンターにも相談があるかもしれませんその時はバイヤーが困らないように対応してあげてくださいいずれにせよ私はバイヤーとebayの不利益にならないようビジネスを続けていきます
I let you know in advance, I am supproting the following buyer now.The buyer says the item shipped is not genuine.But because all the item I purchase iare bought from the official distributor and I ship them after inspection, I consider there should be no problem.But the buyer says he is in trouble as the fake was shipped, so I decided to ask him to send the item back to me and inspect it again.I think he may consult with the support center of ebay in future.If so, please support him not to have trouble.In any case, I'll continue doing my business not to harm buyers and ebay.
以前閉鎖されたアカウントと関連があるという事で私のアカウトはサスペンドされましたが、見に覚えがありません。そのアカウントの情報を教えて下さい。また私達が以前閉鎖されたアカウントと関連がないという事を証明するための情報を提出する事も可能です。すぐ回復していただける事を願っています。
My account was supended because it is relevant to the account which had been closed before.But I don't know anything about it.Please let me know the information about the account.Also, I can submit the information which proves that we have nothing to do with the account which was closed before.I hope my account will be recovered soon.
II would state that when I purchase a product in Britain, it is reasonable to expect any instructions to be in English, and also any electrical devices to be able to be used in Britain, both of which without having to expend further monies.Yes I could purchase an adaptor for the power supply to battery charger at what cost I am not sure but estimate at £10-£20. As a gesture of goodwill I would accept a credit note to the value of £50 in settlement of the dispute, failing this I would require a full refund for not only the camera but also, the spare battery: camera cover; and lens cover, I have purchased from Amazon.
私が申し上げたいのは、英国で商品を購入した場合、英語表記の何らかの説明書が入っていて、どの電化製品も英国で使用できると考えること、またその両方のために追加の出費を必要としない、と私が考えることは理にかなっているということです。そうですね。充電器の電源のためのアダプターを購入することは可能でしょう。また、はっきりしたことはわかりませんが、価格は10-20ポンドくらいかと思われます。お詫びの印として、この問題の解決の際には50ポンドの価値のあるcredit note (貸方票、クーポン)を頂きたいと存じます。もしこれができないのなら、私はカメラ代だけでなく、私がアマゾンで購入したスペアのバッテリー、カメラカバーおよびレンズカバーの代金込みの全額返金を要求したいと思います。
お客様から再販をしたいということで、下記の見積り依頼が来ています。16 cameras x 11 units現在、16 camerasの価格が、貴社HP価格で939ドルですが、11 units 購入する場合にはボリュームディスカウントは可能でしょうか。可能であれば、11 units購入する場合の16 camerasの価格を教えてください。
I have got the request for the estimate to resell the item.16cameras x 11unitsThe price of the 16camera on your HP is 939$, if I purchase 11units, is the volume discount possible?If so, please let me know the unit price of the 16 camera in case of purchasing 11units.
この時計は、世界どこでも使用できる国際仕様となっております。商品のご注文後、お客様に英文の説明書をPDFにして、メールでお送りしております。商品には、1年間のメーカー無料保証がついています。万が一、初期不良が発生した場合、当店の所定場所(アメリカ国内)に商品をお送りいただくことになりますが、この送料は当店が負担することにしております。なお、初期不良以外であって無料修理期間内(購入してから1年間))に故障した場合の送料は、お客様の負担となります。よろしくお願いします。
This watch is made based on the universal standard.We send the Engish instruction on the form of PDF via e-mail after we receive the order.This item includes one-year free service warranty by the maker.If the early failure were to happen, the item would be sent to the designated place(in the U.S).But we will pay for the shipping fee.Also, in case it has problem apart from the early failure during the free service warranty (one year from the purchase), the shipping fee isa sked to be paid by the customer.Thank you for your undestanding.
先日、寮のベットの入れ替えを12月21日に行うと連絡しましたが、他の部屋の社員の予定があわず日程を調整しています。日程を23日(火曜)に変更することは可能でしょうか。時間は10:00~13:00を予定しています。ご返信いただけますか。日程が確定したら連絡します。
We notified that the beds of the dormitory would be changed on December 21th the other day.But because of the schedule conflict of employees of other rooms, we are making adjustment of the schedule now.Is it posiible to change its schedule to 23th(Tuesday)?The time will be 10:00-13:00.Could you give us a reply?When the schedule is fixed, we'll let you know.
まず、フィードバックを付ける前に連絡していただきありがとうございます。ポスターが2枚入っていないということにお怒りなのでしょうか。この商品について質問をいただいたときに、これは1枚のポスターであることを何度もご説明してご理解いただいたと思っていたので残念です。わたしの返信のどの文章で2枚だとお思いになったのでしょうか?教えていただけるとありがたいです。重ね重ね、わたしの説明が足りなかったこと申し訳ありません。最善のサポートをさせていただきますので、ご返信よろしくお願いします。
At first, I appreciate that you contacted me before you feedback.Are you claiming because there were not two posters in this item?When you asked about this item, I explained again and again that it was one poster.It is a pity that you didn't understand that.Would you please tell me which message of my replies made you think the item included two posters?I apology agin and again that I could not explain enough.I'll do my best to support you and I'm waiting for your reply.
お問い合わせありがとうございますこの度は届いた商品にご満足頂けなかったとのことですので当方で対応させて頂きたいと思います商品は国内の正規販売店から仕入れていますので安心できる商品だと思いますがお客様が不安に思うようでしたらこちらで再度検品したいと思いますお手数をお掛け致しますが送料は負担しますので商品を送って頂くことは可能ですかまたebayにも相談されるとのことですが私もそうされることをおススメいたしますいずれにせよ最後までしっかり対応させて頂きますお手数ですがご連絡下さい
Thank you for your inquiry.As you were not satisfied with the item arrived this time, this case will be coped by our side.Because the item was imported from the domestic official distributor, we consider you can trust this item.But if you feel uneasy about it, we'll inspect it again.Sorry for bothering you but is it possible for you to send the item to us as we'll pay for the shipping fee?Also, you said you would consult with ebay and I also recommend you to do that.In any case, we'll do our best to support you until the end.Sorry for causing inconvenience but we are waiting for your reply.
Hello,We've been contacted by one of our mutual customers regarding an order placed with you.Below is the information provided by the customer:Order number: 205-6840431-6413139Item: Olympus XZ-2 Digital Camera - Black (12MP, 4x i.Zuiko Wide Optical Zoom) 3 inch Touch LCDReason for contact: Instruction Manual and Power SupplyDetails: Hello, My name is David, and I work for the Customer Escalations Team at Amazon.co.uk.Mr. Orme received his camera, but the instruction manual was in Japanese and the power supply is not compatible with the UK.Can you please offer further assistance?
こんにちは。我々は、我々共通の顧客の1人から、あなたへの注文の件で連絡を受けています。以下が顧客から提供された情報です。注文番号:205-6840431-6413139商品: Olympus XZ-2 Digital Camera - Black (12MP, 4x i.Zuiko Wide Optical Zoom) 3 inch Touch LCD連絡の理由:取扱説明書及び電源装置詳細:こんにちは、私の名前はDavidです。Amazon.co.uk(英国)のカスタマーエスカレーションチームに勤務しています。Orme氏はカメラを受け取ったのですが、取扱説明書が日本語で、電源装置が英国標準に適合しません。これ以降のサポートをお願いできますか?