Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 もし配送の問題についてさらにご質問があればお知らせください。 最近いかがお過ごしですか? まず最初に、配送問題に関しての返信が...

この英語から日本語への翻訳依頼は ailing-mana さん words-dance-and-fly さん chxi11xh さん raidou さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 600文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

trust_1による依頼 2014/12/09 11:55:51 閲覧 3063回
残り時間: 終了

Hi
Please kindly let us know if further quesiton to the delivery issue?

How are you recently?

First of all, sorry for late replying to the delivery issue, the reason is that Simone and Soonhwa is in Ningbo this week, after shey checked PP, some making details is changed now, in this case the delivery as planed is a little delayed now, yet we will try to deliver all to u before the end of Dec. earlier !

Yet to be honest, the revised bulk really looks better than Sales Marchandise Sample though this will cost much on the production time !

If further question, just fell free to let us know, tks !

ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 12:05:32に投稿されました
こんにちは。
もし配送の問題についてさらにご質問があればお知らせください。

最近いかがお過ごしですか?

まず最初に、配送問題に関しての返信が遅れてすみません。その理由は、Simoneと SoonhwaがNIngbo(寧波)に今週出かけていて、PPを確認したところ、現在のところいくつかの手配の詳細が変わっていたからなのです。 こういう状況なので、予定されていた配送が少し遅れているところです。しかし、12月末までにはすべて配送するように努力します。

しかし、正直なところ、製造に時間はかなりかかりましたが、修正した分はSales Marchandise Sample (販売サンプル)よりもずっと良い出来のように見えます。

ご質問があればお気軽にご連絡ください。よろしくお願いします。
trust_1さんはこの翻訳を気に入りました
words-dance-and-fly
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 12:16:06に投稿されました
やあ
納期の件に関する詳細質問についてご教示下さい。
最近どうですか?

まずはじめに、納期の件で返信が遅くなって申し訳ありません。
遅れた理由として今週SimoneとSoonhwaがNingboにいる為です。
PP(パワーポイント)を確認後、いくつか詳細が変更されていますね。
万が一、計画した納期に遅れが生じる場合、遅くとも12月末前かそれ以前には全数お送りするよう努めます。

正直にいうと、製造時間を費やしたのですが、修正版のバルク品は販売商品サンプル品よりも本当に見栄えが良いです!

もし質問があれば、いつでも知らせてください。
有難う!

trust_1さんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1
chxi11xh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 12:37:11に投稿されました
お疲れ様です。
配達に関して、まだ何か質問がございましたら、教えてください。

最近は元気ですか?

今週SimoneさんとSoonhwaさんはNingboにいるために、 ご返事遅くなりまして大変申し訳ございません。
彼らはPPを確認後/チェック後、一部の作成詳細が変わりました。
この場合、計画どおり配達は少し遅れています。
こちらもできるだけ12月月末まで、早く全て(商品)を配達いたします。

正直言うと、生産時間が結構かかりますが、販売商品サンプルより修正された商品(ばら荷)の方がよいと思います。

まだ何か問題があれば、遠慮なくご連絡ください!
よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。