[英語から日本語への翻訳依頼] はい、昨日支払いを受領しました。今は当社の営繕部による積み荷のピックアップが完了したという連絡が来るのを待っているところです。営繕部からの連絡を受け次第お...

この英語から日本語への翻訳依頼は ailing-mana さん saho さん phonixmeat さん umigame_dora さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 895文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

masakisatoによる依頼 2014/12/11 15:02:44 閲覧 2029回
残り時間: 終了

Yes we received the payment yesterday, I am waiting to hear from our operations department to see if they have arranged the shipment to be picked up. As soon as I hear back from them I will let you know.

Our operations department is unable to create the shipping labels with DHL and have asked me to see if you can print the labels and send them to us. The dims for this order are below:

○○

This will ship from our warehouse at:

○○

Pick up times are between 1pm-3pm M-F

Please let me or Jody Connelly know if you have any questions.





ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/11 15:14:22に投稿されました
はい、昨日支払いを受領しました。今は当社の営繕部による積み荷のピックアップが完了したという連絡が来るのを待っているところです。営繕部からの連絡を受け次第お知らせします。

当社の営繕部はDHLのシッピングラベルを作成することはできないので、あなたのほうでラベルをプリントして我々のほうに送ってくれないかと営繕部が言っています。今回の注文のdims は以下の通りです。

OO

こちらは当社の: にある倉庫からの出荷です。

OO
ピックアップの時間は1pm-3pm M-Fの間になります。

何か質問があれば私かJody Connelly にお知らせください。
umigame_dora
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/11 15:19:39に投稿されました
昨日支払を確認致しました。現在オペレーション部門から貨物のピックアップの準備が整ったかどうかの確認の連絡を待っているところです。確認取れ次第、至急連絡させて頂きます。

弊社オペレーション部門ではDHLの出荷ラベルを作成することが、出来ないため、御社でラベルを作成、印刷し、弊社まで郵送していただけるかどうか確認願いませんでしょうか?今回の注文の寸法は下記の通りです。
○○
下記 弊社倉庫住所より出荷されます。
○○
貨物ピックアップ時間帯は 月曜日—金曜日の午後1時から3時までとなります。
もし何か質問があれば、私もしくはJody Connelly宛に連絡ください。
★★★★☆ 4.0/1

Thank you very much for the new order. Yes, we have both of those items in stock. Please find attached an order confirmation for your review.

Would you please let me know if you'd like us to arrange transportation of these goods to Tokyo for you?

Thank you again and I hope you have a great day. Please let me know if there is anything else that I can do for you.

ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/11 15:17:56に投稿されました
新しい注文をしていただきありがとうございます。。
はい、当方はそれらの商品の両方とも在庫がございます。
添付の注文確認書を確認のためご覧ください。

東京への輸送について、当方による手配が必要な場合はお知らせください。

このたびはありがとうございます。。素敵な一日になりますように。
他に私がお役に立てることがあればご連絡ください。
saho
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/11 15:20:16に投稿されました
新たにご注文いただきありがとうございます。これらの商品は両方在庫がございます。添付致しましたお客様用注文控えをごらんください。

東京までの商品の輸送手段をこちらで手配したほうがよろしければご連絡ください。

本当にありがとうございました、良い一日をお過ごし下さい。他に何かございましたらご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/1
phonixmeat
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/11 15:19:50に投稿されました
新しいご注文ありがとうございます.二つの商品とも在庫はあります.
添付されたあなたのレビューに対する注文確認書をご確認ください.

こちらから東京までの配達をアレンジすることを希望である場合にはお知らせください.

再度ありがとうございます.良い一日を願います.ほかに私ができることがあればご連絡ください.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。