Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 1.当方のプランはすべて月ベースで、長期契約はありません。お客様はいつでも好きなときにアカウントをアップグレードしたりダウングレードしたりキャンセルしたり...

この英語から日本語への翻訳依頼は ailing-mana さん soycamino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 639文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

caster-assistantによる依頼 2014/12/08 11:16:44 閲覧 1873回
残り時間: 終了

1. All of our plans are on a monthly basis and there are no long term contracts.You can upgrade,downgrade or cancel your account any time you like. People who want to try out our service usually go for the $299 plan for 30 hours during the first month and upgrade to whatever plan they actually need after that.


4. Do you have a trial plan? If so, what are the terms of conditions?
Yes, It is important to mention that we have a return policy, in case you are not happy with the services after the first week of work, we give you 100% refund of your money, and if after a month you are not happy, we always have open the option to switch VA.




ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/08 11:27:51に投稿されました
1.当方のプランはすべて月ベースで、長期契約はありません。お客様はいつでも好きなときにアカウントをアップグレードしたりダウングレードしたりキャンセルしたりすることができます。当社のサービスをお試しでご使用になりたい方は、通常最初の月に関して30時間ご利用可能の299米ドルのプランを選択します。そしてその後実際の必要に合わせていずれのプランにもアップグレードできます。

4.お試しプランはありますか?もしあれば、どういった条件ですか?
はい、ございます。重要なことですが、当方には返品ポリシーがあることをお知らせします。最初の1週間目(営業日)にサービスにご満足いただけなかった場合は100%の返金をします。そして1ヶ月後にご満足いただけなかった場合、当方はVAに切り替えるオプションを常にご用意いたしております。
soycamino
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/08 11:55:31に投稿されました
1. 当社が提供しているプランは、全て月単位のもので長期間の契約はございません。契約いただいたプランはいつでも上位または下位のものに変更するか、あるいはアカウントをキャンセルすることも可能です。当社のサービスをお試しいただく場合、通常は最初の一ヶ月で30時間299ドルのプランを選択いただき、その後に必要に応じてプランを上位のものに変更いただいております。

4.お試しプランはありますか?その場合の条件はどのようなものですか?
はい。当社の返金に関するポリシーを説明さて下さい。最初の一週間での作業後に当社のサービスにご不満の場合には、お支払いいただいた金額の全額を返金いたします。また、一ヶ月後にご不満という場合には、価値分析をご変更いただくオプションを用意しております。
caster-assistantさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
soycamino
soycamino- 10年弱前
原稿末尾のVAという言葉ですが、一般的な略語のひとつとして「価値分析」かと推察しました。この他にも使われている業界によって、別の意味があるようですので、念のため。
caster-assistant
caster-assistant- 10年弱前
有難うございます!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。