こんにちは。いつもお世話になっております、日本の山田です。ご連絡をいただきありがとうございます。お支払いの件ですが、現在私はPayPalでの手続きができない状況です。加えてさらにいくつかの商品を追加で希望しております。そこであらためてショップにて注文させていただき、クレジットカードでお支払いしてもよろしいでしょうか。大変お手数をお掛けいたしますがお返事をお待ちしております。良い年末年始をお過ごしください。
Hello. Thank you for your kindness. I am Yamada in Japan. Thank you for contacting me. Regarding my payment, I cannot make a payment via paypal at this moment. In addition, I would like to add more orders on several items. So, I was wondering if I could start over my original orders again with the additional orders, and make a payment of all items via my credit card. Is it possible?I am so sorry to bother you, but I will be waiting for your response. Please have a good new year holiday.
無事車を受け取ったと聞いて、安心しました。この度、貴社とお取引ができたことを感謝しております、もし、お探しの車があれば、是非お知らせ下さい。ご希望の車を日本全国からお探しします。貴社の発展をお祈りします。TA-75Wは、まだ見つかっていないのですが、GH-V75Wで、コンディションの良い車が見つかりました。この車なら、なんとか1,200ドルの追加で購入可能です。内外装きれいで、CDチェンジャーも付いています。よろしければ、インボイスをお送りします。
I feel relieved to hear that you got the car without no problems. I feel very grateful that I could deal with your company. If you are looking for cars, please let me know. I will look for the car all over the place in Japan.I wish you best for your company.I haven't be able to find TA-75W, byt found GH-V75W in a good condition. I would be able to offer this car if you could add $1,200 more. Interior and exterior are in a good condition, and it has a CD changer. If you are interested in, I will send you the invoice.
日本の誇れるのは技術ではなく、安全って事かもしれないね:)自動車メーカーやテクノロジーは世界的にも有名だけどモータースポーツに関しては一般的に認知されてないのが現実です。ラジコンを走らせる場所を一生懸命探すくらいだからねlol実は以前からイギリスやドイツ非常に興味あるんだ!毎週BBCのTop Gearの番組も欠かさず見てるしね lol〇〇さんは僕にとって大切な友達です。だから何年かかっても構わないから、いつの日か必ず会おうよ!僕は〇〇さんと会うことを新しい目標にするよ(笑顔
Maybe safety is what Japan can be proud of, not technology. Japanese car manufacturers and technologies are famous in the world, but in general, motor sports are not acknowledged well.We have to put effort on finding the place for a radio‐controlled model car.I am very interested in England and Germany. I always watch Top Gear show at BBC every week. lolYou are a very important friend. So let's meet some day even though we might have to wait for a long time! Now I have a new goal, which is meeting you. :)
僕は東京の品川区というとことに住んでいます。Googleでshinagawa stationという場所を検索すると僕が住んでいる場所の雰囲気は分かると思うよ。駅から2マイルほど西です。日本は近代的な建物ばかりで自然を大切にできなかった国かな・・・例えるならコンクリートのジャングルだよlol自然を破壊してしまったんだ・・・・だから〇〇さんが住んでいる環境がとても羨ましいよ。でも日本もいい国だよ。言葉が通じなくても必ず誰かが助けてくれるし安全だから一人で来ても全然平気だと思うよ
I live in Shinagawaku in Tokyo. If you search "sinagawa station" in Google, you will know the atmosphere of my town. It is 2 miles west from the station. There are a lot of modern buidlings in Japan and people do not care about nature, I think. It is like a jungle made of concrete. lolPeople have destroyed nature. So I am envious of the atmosphere where you live. But Japan is still a good country. Even if you don't understand Japanese, somebody will help you. It is also safe, so it wouldn't be a problem to come to Japan by yourself.
全然気にしなくて平気だよ:) 僕も英語に翻訳するのに時間が掛かるしね hahaまだ若いのに沢山の目標を持っているなんて凄いよ。僕は〇〇さんを同じ年頃の時は目標すらちゃんと持っていなかった気がするなぁ。どんな事でも目標を持って真剣にチャレンジする男はカッコイイよ!経験は宝物になると思うよ。実は僕の年齢は○○さんの年齢のちょうど2倍です lol でも気持ちは子供の頃となにも変わってないよ。 僕と君は友人なのだから年齢の差は一切気にしないでくださいね!
Don't worry :) I also take time to translate it into English. hahaIt is great you have a lot of goals even though you are young. I don't think I had goals when I was at the same age as you. A man who has goals on anything and keep trying is cool! Experiences will become your treasure. I am twice as old as you. lol But my mind has not been changed since I was little. Don't worry about our age difference as you and I are friends!
ウガンダの住所は、聞いていないので、お送りできませんでした。トラッキングナンバーをお知らせしてあるので、DHLに連絡を取って、転送依頼をして下さい。今できることは、それしか方法がありません。発送がキャンセルになったのは、どの商品でしょうか?理由は、何ですか?どうしたら発送が可能になりますか?
I could not ship the item because I did not know the shipping address in Uganda. I let you know the tracking number, so please contact DHL to ask forwarding service. This is all we can do now. Which item was cancelled to be delivered? Do you know why? How will it be possible to ship it again?
心的外傷には先生の助けが必要です。両親の離別に対する子どもの思いは複雑で、友達にはとても相談で きません。先生が日頃から子どもの悩みを聞き、助言すれば子どもも頑張れるはず。宿題を出さなくなった、反抗的な態度になった、などの変化があれば親に知 らせ、先生と親が一緒に手を組んで乗り越えていくのです。 経済的に困った時には行政機関に頼ることもできます。子どもがいる場合の離婚は慎重に、そしてできるだけ多くの人や機関に協力を求め、子どもの受ける傷を少なくすることが大切です。
Teachers should help the student overcome emotional trauma. The child has very comlicating feeling about her parents' divorce, and she would never be able to talk about it with her friends. If teachers listen to their students' distress, and give her an advice, the student would be able to do her best. If the student stops submitting homowork, or gets aggresive, teachers should tell her parents, and deal with her problems with her parents. If they are suffering economically, they could also ask help to a government agency. If you get divorce, and you have children, you should be very careful for doing it, and ask help to as many people and organizations as possible in order to minimize children's trauma.
そして高校卒業前に妊娠、非常に年の離れた男性と結婚することになりました。 このように親の離婚が子どもの一生を左右することもあり得るのです。たとえ幼い頃の離婚体験であっても、年頃になってからの女子にその影響が遅延 効果となって現れるケースも指摘されています。人間不信から恋愛も結婚もうまくいかない、一生結婚せずに仕事に生きるという価値観を強く持つ、などがその 例です。 どうしても離婚を避けられない状況であるなら、子どもへの心的外傷を最小限にするための努力はしましょう。
And then, I got pregnant before graduating from high school, and got married to a man who was much older than me. In this way, parents' divorce can affect their child's life. Even though they got divorced when their child was little, it is pointed out that the experience caninfluence her life once she gets the awkward age as a late effect. One of the examples is that one cannot handle romance or marriage because she distrusts of humen beings, and believe it is the best not to get married and just work hard.If you really cannot avoid your divorce, you should put effort to minimize emotional trauma for your child.
私の写真を貴殿の出版される本にて使われることは問題ありません。また写真の下に私の名前をクレジットとして入れてください。もし可能であれば、出来上がった本を一冊、私に送ってください。日本への送料は私が負担しますから、教えてください。出来上がりを楽しみにしています。
It is no problem that you use my picture in the book you are publishing. Please put my name below the picture as a credit for me. If possible, please send me a book after you publish. I would pay for the shipping cost, so please let me know. I am looking forward to seeing the book.
昨年10月にアメリカで発表された論文で、タバコの煙に含まれる発がん物質が、遺伝子細胞に影響を与え、突然変異を促すことが科学的に、明確に証明された。自分の子供に、毎日、少しずつ毒を与え、不治の病にして、じわじわと殺した親がいたとしたら、世間は「鬼」「悪魔」と呼ぶだろう。わが子の前でタバコを吸うこととはそう言うことなのだ。私は家族を肺がんにしたくないので、我が家でタバコを吸って欲しくない。でも、なかなかお客さんに断れない。
A paper published in the US last October demonstrated scientifically that a carcinogen from tobacco smoke influences genes and cells, and triggers mutations. People would call parents "Monster" or "Devil" if the parents give their kids poisons every day little by little, which cause an incurable disease. This is what smoking in front of kids means. I don't want to make my family suffer from lung cancer, so I don't want anybody to smoke in my house. But it is very difficult to ask my guests not to smoke in my house.
こんにちわすいません、御社からのメールが迷惑メールに入っており返信ができませんでした。以前確認されていた質問にお答えします。御社の製品を販売したいサイトはyahooです。会社の住所、スカイプIDなどは下記に記載します。ただ、基本的に私は英語の文章を書くことはできても、会話をすることはできません。宜しくお願いします。また支払についてですが、paypalで可能でしょうか?
Hello.I am sorry, but I haven't been able to reply to your email, as your email was mistakenly put in junk e-mail box. I am answering your questions you asked a while ago. I would like to sell your products at Yahoo. I will write down the company address and skype ID below. Basically, I am able to write in English, but cannot speak English well. Thank you. Would it be possible to pay you via Paypal?
こんにちは。メーッセージありがとうございます。あなたのお店のサイトでは、ブラック以外の洋服も購入できるように表示されていますが、私はブラックの洋服しか購入できないのですか?今後、他のカラーの洋服も購入したいと私は考えていましたので、非常に残念です。とりあえず、今回は、私はブラックの洋服を購入しますので、ブラックの洋服を私に発送して下さい。
Hello. Thank you for your message. Your website sound like I can buy clothes in different colors in addition to black, but are you saying all I can buy is black? I am so disappinted as I wanted to buy clothes in another colors in the future. Anyway, I'd like to buy the clothes in black, so please send the items to me.
はじめまして日本から連絡しています私はスウェーデンのレコードが好きです(音質が良い)貴方の店で購入したいビニールレコードがあります(○○と○○)そこで・支払いはpaypalで可能ですか(あなたの手数料5%は私が負担します)paysonは日本にありませんし海外の銀行送金は手続きが複雑で料金が高いんです・日本に送る郵便料金を大まかで良いので教えてくれませんか取引は誠実に支払いは早く行います今回取引が出来れば次回も購入します返答は簡単な英語だと助かります連絡お待ちしています敬具
Hello. I am sending you this email from Japan. I like Swedish records. (because the sound quality is very good.)I'd like to buy some vinyl records at your store (○○ and ○○).So, is it possible to pay you via Paypal? (I would be willing to pay your 5% handling fee.)We don't have Payson in Japan, and sending money to foreign banks would be complicating and costly. Could you please let me know approximately how much the shipping fee to Japan would be ? I am very sincere about dealing with you, and I will make a payment as soon as possible. If we see this deal successful, I would buy another items at your store again. I would appreciate if you could reply to me with simple English. I am looking forward to hearing from you. Sincerely,
私は、あなたからAを購入しました。paypalで、先程支払いを済ませましたので、ご確認下さい。もう一つ、確認をお願いしたいことがございます。Aの在庫はありますか?もしくは、私のためにAを仕入れることは、可能ですか?我々は、Aをもっとたくさん購入したいと考えています。また、あなたが同じブランドの他の商品を扱っているのなら、それも購入したいと考えています。ebayを介さずに、あなたから直接買いたいのですが、その場合は、discountできますか?お手数ですが、返信をお願いします。
I've bought A from you. Please confirm my payment I made via Paypal. I have one more thing I'd like to ask. Do you have A in stock? Is is possible to get more A(s) for me? We'd like to buy more A(s).Also, if you have other items from the same brand as A, we'd like to buy them, too.We would like to buy them directly from you not via eBay. In this case, would you be able to give us a discount?I am looking forward to hearing from you. Thank you.
メールありがとうございます。商品説明をちゃんと読んでください。この商品は日本から配送されます。到着まで8日から16日掛かります。そのため8月の3日までに配送することは不可能です。キャンセルをお願いします。
Thank you for your email. Please carefully read the item description.This item will be shipped from Japan. It will take 8 to 16 days for the item to get there. Therefore, it is impossible for you to get the item by Aug. 3. Please cancel your order.
荷物の受取りは前の転送業者の担当者に確認してなんとか可能にしてもらいました。送料の請求はどのようにしたら良いですか?
It is now possible to receive the packages as I asked our previous forwarding service company.How can I request the shipping cost?
もちろん普通のHDモードでも撮影可能です。
Of course, it is possible to photograph in normal HD mode.
amazon.itやamazon.esでの販売する場合、欧州の口座が必要だと聞きました。私は欧州の口座を開設したいです。私は日本の通貨に変換したいと思っています。手数料はどのくらいですか?口座開設は可能でしょうか?口座開設に必要なものは何ですか?詳しく教えてください。
I heard I need a bank account in Europe if I sell products at amazon.it and amazon.es.I'd like to open a bank account in Europe. I'd like to exchange their currency for Japanese yen. How much is the exchange fee?Is it possible to open a bank account? What do I need to open a bank account?Please let me know a detail.
この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。タイトルに FD 50mm f/2 と書く所を間違えて FD 50mm f/1.2と書いてしまいました。あなたから教えて頂くまで気が付きませんでした。本当に申し訳ありませんでした。全額返金をいたしますのでお手数ですが、商品を返送して頂けないでしょうか?もし、あなたがそのカメラを使って頂けるのでしたら、あなたが納得のいく金額を返金いたします。あなたのご希望をお知らせ下さい。商品はしっかり梱包しますのでご安心下さい。
I am so sorry that I bothered you.I was supposed to write FD 50mm f/2 in title, but I mistakenly wrote FD 50mm f/1.2 there. I did not notice until you let me know. I am so sorry. I am going to refund you. Sorry to trouble you again, but would you please send the item back to me? Or if you would use the camera, please let me know how much you would like to pay for it. I would refund you a difference. Please let me know how you would like to do. Please be assured that the item will be well packed.
東京は公共交通機関が充実しており、便利に暮らすことができます。例えば、私は学生のころ、友人と食事に行くことがよくありました。 特に試験が終わった後に、(ビールを)飲みに行くのが楽しみでした。 そんな時、夜中12時頃まで、地下鉄が利用できるのは非常に助かりました。 最終電車は、同じように楽しんで帰る人でいっぱいだったことは、今でも印象に残っています。
You can live conveniently in Tokyo because public transportation is well established. For example, I often went out for dinner with my friends when I was a student. Especially after the exam, I looked forward to going for a beer, and it was really helpful that I could use subway until around midnight. It is still impressive even now that the last train was full of people who was going home after having fun.