[日本語から英語への翻訳依頼] そして高校卒業前に妊娠、非常に年の離れた男性と結婚することになりました。  このように親の離婚が子どもの一生を左右することもあり得るのです。たとえ幼い頃の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 aikiwata さん jolie0617 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 21分 です。

umigame7による依頼 2013/11/21 17:42:33 閲覧 2570回
残り時間: 終了

そして高校卒業前に妊娠、非常に年の離れた男性と結婚することになりました。
 このように親の離婚が子どもの一生を左右することもあり得るのです。たとえ幼い頃の離婚体験であっても、年頃になってからの女子にその影響が遅延 効果となって現れるケースも指摘されています。人間不信から恋愛も結婚もうまくいかない、一生結婚せずに仕事に生きるという価値観を強く持つ、などがその 例です。

 どうしても離婚を避けられない状況であるなら、子どもへの心的外傷を最小限にするための努力はしましょう。

aikiwata
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/11/21 20:40:11に投稿されました
And then, I got pregnant before graduating from high school, and got married to a man who was much older than me. In this way, parents' divorce can affect their child's life. Even though they got divorced when their child was little, it is pointed out that the experience caninfluence her life once she gets the awkward age as a late effect. One of the examples is that one cannot handle romance or marriage because she distrusts of humen beings, and believe it is the best not to get married and just work hard.

If you really cannot avoid your divorce, you should put effort to minimize emotional trauma for your child.
jolie0617
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/11/21 21:03:36に投稿されました
Then she had pregnant before she graduated high school and had married with a man who is very much older than her.
Like her case, divorce of parents could affect their children's lives tremendously. Even if it is happened in her infancy, it still could affect and shadow her life after she grow up, like many study said.
For instance, having distrust for others by experience the divorce of the parents would keep her away from making intimate relationship, also not value marriage but career

If you're in the situation and you do think it's inevitable, please put your best effort to protect your child's heart from traumatized.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

できるだけ長い文章にして下さい。お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。