[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 いつもお世話になっております、日本の山田です。 ご連絡をいただきありがとうございます。 お支払いの件ですが、現在私はPayPalでの手続き...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 aikiwata さん gloria さん summerld_516 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mokomokoによる依頼 2013/12/31 09:39:08 閲覧 1677回
残り時間: 終了

こんにちは。
いつもお世話になっております、日本の山田です。
ご連絡をいただきありがとうございます。

お支払いの件ですが、現在私はPayPalでの手続きができない状況です。
加えてさらにいくつかの商品を追加で希望しております。
そこであらためてショップにて注文させていただき、クレジットカードでお支払いしてもよろしいでしょうか。
大変お手数をお掛けいたしますがお返事をお待ちしております。

良い年末年始をお過ごしください。

aikiwata
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/12/31 09:44:49に投稿されました
Hello.
Thank you for your kindness. I am Yamada in Japan.
Thank you for contacting me.

Regarding my payment, I cannot make a payment via paypal at this moment.
In addition, I would like to add more orders on several items.
So, I was wondering if I could start over my original orders again with the additional orders, and make a payment of all items via my credit card. Is it possible?
I am so sorry to bother you, but I will be waiting for your response.

Please have a good new year holiday.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 10年以上前
迅速的確な訳をいただきありがとうございます。とても助かります。また機会がありましたらその時はよろしくおねがいいたします。
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/31 09:47:55に投稿されました
Hello,
Thank you for your continued business. This is Yamada from Japan.
Thank you for your contact.

As for the payment, currently I cannot have transaction via Paypal.
Additionally, I want to buy some more items.
So I would like to newly order in the shop and would like to pay by credit card. Is this acceptable for you?
Sorry to trouble you, but I look forward to your reply.

I wish you have good new year holidays.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 10年以上前
迅速的確な訳をいただきありがとうございます。とても助かります。また機会がありましたらその時はよろしくおねがいいたします。
summerld_516
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/31 09:53:11に投稿されました
Hi there
I'm sorry to bother you, it is Yamada of Japan.
Thank you for your contact.
It is a matter of payment, but I am in a situation that can not be proceeding with PayPal now. Since we would like to order some goods in addition, is it all right to place order in the shop again, and pay by credit card.
We apologize for inconvenience caused and look forward to hearing from you.
Happy New Year.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/31 09:51:19に投稿されました
Hello,
Thank you for your continuing support. I am Yamada in Japan.
Thank you for your contact.

In response to your inquiry about the payment, I cannot make it through the PayPal at this moment.
In addition, I would like to order some items.
In view of this, I would like to place the order again, but would you accept the payment by the credit card?
I am sorry for disturbing, but I will be waiting for your response.

I wish you a Happy Year End and a Now Year.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。