Conyacサービス終了のお知らせ

agfge 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
agfge 英語 → 日本語
原文

What day to do think you will be flying in to Honolulu?

It would be nice to have you stay longer and fly to our island and stay at least 3-4 nights and enjoy the “real” Hawaii.

Let me know and I can rent a condo that we can all stay in in Waikaloa.



If you decide to stay only in Honolulu for a week, a large condo with several bedrooms is the best since hotels can be very expensive during the summer.

Maybe Hiromi has some ideas and can help since he lives there.

You should email him about your plans. His email is ××



I told my mom about the wedding and she is looking forward to seeing you and was very happy about the news.




Does Miyuki have someone in the hotel guiding her through the preparations?


翻訳

何日にあなたはホノルルに向けて発たれると思いますか?

あなたが長く滞在して、私たちの島に飛行機で行き、少なくとも3、4晩滞在して「本当」のハワイを楽しんでいただければ素敵ですね。

私たち全員がワイカロアに滞在できるマンションをお貸しできますので、必要でしたら知らせてください。


もしあなたが一週間ホノルルだけに滞在すると決めたなら、夏の間はホテルはすごく高くなる可能性があるので、何部屋か寝室がついた大きなマンションがベストですよ。

多分ヒロミは何か考えがあって、彼はそこに住んでいますから助けてくれますよ。

あなたの計画について彼にメールするべきでしょう。彼のアドレスは××です。

私は母に結婚式について話したんですが、母はあなたに会えることを楽しみにしていて、この知らせを聞いてとても喜んでいました。


ミユキは準備を手伝ってくれる人がホテルにいるのですか?

agfge 英語 → 日本語
原文

Times changed

Beginning in the early 2000s, instead of selling your car to afford hardware, you could sell a coffee table and afford it. Over the past 15 years, many costs associated with building products – servers, databases, all the once-homerolled things that are now available as cheap SaaS products – dropped immensely.

This ushered in an era where startups were lean and could do with $250,000 what a startup in the ’90s could do with $2,500,000. It led to 10 times more products launching, 10 times as fast. It’s been a prosperous and successful era for the Internet. Only a few costs remained high: labor, office space, accounting, legal, marketing, etc.

翻訳

2000年代の初頭には、車を売ってハードウェアを買う代わりに、コーヒーテーブルを売ってハードウェアを買うことができるようになった。過去15年間で、サーバーやデータベース、今は安いSaaS製品として手に入るがかつては手作りだった物のような、製品開発に関する多くのコストは、著しく下がった。

こういうことが、スタートアップは無駄なく活力があり、90年代に250万米ドルでできたことが25万米ドルでできるという時代の到来をもたらした。それによって、10倍多く、あるいは10倍速く製品がローンチされることとなった。この時代はインターネットにとって盛況で成功した時代であった。コストが高いままであったのは僅かだった。例えば人件費、事務所の土地、経理、法務、マーケティングといったものだ。

agfge 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I am looking for a nice les paul historic 59 reissue made 2013 2014 because of the new technique used to make them ie hide glue anyline dye and so forth. If you have some photos That would be good

do you happen to have the inside length of the case?

You say, you can maybe get what I am after...hmmm...that would be so nice since a while I try to buy a BC Rich Warlock Terrance Hobbs Signature.
I am from Brisbane in Queensland Australia,and the dealers here are quite useless and not very helpful, they always try to sell me what they have in stock.
Can you help????

翻訳

2013年、2014年製のクールな1958レスポール リイシューを探しています。なぜかって新しい技術が使われていて、例えば接着剤にハイドグルーが使われたり、アニリン染めだったりしますからね。
もし何枚か写真があれば良いですね。
ギターケースの内寸をたまたま知ってたりしませんか?
私が欲しがってる物を手にいれられるかもしれないそうですね、ふうむ、それは良いですねえ、なぜってちょっと前からTerrance Hobbsのサイン入りのB.C.リッチ・ワーロックを買おうとしてたんですよ。
私はオーストラリアのクイーンズランド州ブリズベン出身です。ここの業者は全くの役立たずで、たいして役に立ちませんよ。その業者はいつも在庫を抱えている商品を売りつけようとしてます。
力添えしてくれませんか?