[英語から日本語への翻訳依頼] こちらは青銅製で重い青銅スタンド付き、各持ち手が部分のフリーに使えるようになっています 商品寸法 長さ 9.75インチ × 幅 4.5インチ × 高さ ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん agfge さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 447文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

masakisatoによる依頼 2015/03/10 20:06:33 閲覧 1771回
残り時間: 終了

It is made of bronze and is attached to a heavyweight bronze stand allowing free use of hands
Item measures 9.75"L x 4.5"W x 7"H
The handle of the magnifying glass and the base of the stand is made of classic turned rosewood making it an ideal gift for every executive. 3x magnification
Makes a great gift and impressive decoration
Duotone bronzed brass and classic wood. Heavyweight stand allows free use of hands. A classic gift for every executive.




tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/10 21:15:49に投稿されました
こちらは青銅製で重い青銅スタンド付き、各持ち手が部分のフリーに使えるようになっています
商品寸法 長さ 9.75インチ × 幅 4.5インチ × 高さ 7インチ
拡大鏡のハンドルとスタンド基部はクラッシック風にした紫檀製で、すべての役員用に理想的な贈り物です。

3倍の拡大率
素晴らしい贈り物に、印象的な装飾に
ダブルトーンの青銅色真鍮とクラッシックウッド製。重いスタンで各持ち手はフリーに使えます。すべての役員用に理想的な贈り物。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約9年前
「役員用に理想的な贈り物」は、「役員用にクラッシックな贈り物」と訂正いたします。
agfge
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/10 21:15:08に投稿されました
この製品は青銅でできており、両手が自由に使えるようになる重量のある青銅スタンドに取り付けられます。
製品の寸法 長さ 9.75インチ x 幅 4.5インチ x 高さ 7インチ
虫眼鏡の取っ手とスタンドの土台は、昔ながらのウッドターニングのローズウッドでできており、どんな経営者にも理想的な贈り物となっています。三倍に拡大できます。
すてきな贈り物と印象的な装飾を提供します。
二色の褐色の真鍮と昔ながらの木材。重量のあるスタンドにより両手が自由に使えるようになります。すべての経営者への昔ながらの贈り物。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。