Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] おはようございます! 私どもの店に注文をいただきありがとう。 1) 私どもでは、贈り物用の[PRODUCT NAME]は、価格が20米ドル + 送料が...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん 14pon さん fumiyok さん ageha75 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 518文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

hirologによる依頼 2013/05/31 16:14:47 閲覧 1122回
残り時間: 終了

Good morning! Thank you for your order from our store.
1) We will declare [PRODUCT NAME] for gift at value 20 usd + 10 usd shipping cost. That is total usd30.
2) You see, it is lower than real cost. It is good for you to clear customs, but you may still pay to customs duties. Actually we are also not sure how much it cost, it is upon to your customs rules.
3) Abt customs duties, when the goods is arrived in your side, the DHL man will contact with you, including abt the info for duties.
Thanks and best regards,
Neony

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/31 16:39:10に投稿されました
おはようございます!
私どもの店に注文をいただきありがとう。
1) 私どもでは、贈り物用の[PRODUCT NAME]は、価格が20米ドル + 送料が10米ドルとなります。総額30米ドルです。
2) どうですか、実際ののコストよりお安いでしょう。税関を通されても結構ですが、さらに関税をお支払いになることになるかもしれません。実際にいくらかかるかは、私どもではよくわかりません、お国の関税規則によりますから。
3) 関税については、商品がお客様側に着きましたら、DHLの者が関税の情報についてとあわせてご連絡いたします。
どうぞよろしく
ネオニー(Neony)
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/31 16:28:32に投稿されました
おはようございます。当店からお買い上げいただきありがとうございました。

1)商品は「贈り物」として、その価値は20ドル、それに送料10ドルを加えた総額30ドルと記載しておきます。

2)つまり実際の価格より低くするということです。税関を通過できても、まだ関税をお支払いいただくことになるかもしれません。私どもでは、実際それがいくらになるのか把握しておりません。お客様のお国の規則によりますので。
3)関税につきましては、そちら側に商品が付きましたらDHLよりご連絡を差し上げますので、その折に関税のこともお伝えいたします。

よろしくお願いいたします。
fumiyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/31 16:21:17に投稿されました
おはようございます。当店でご注文いただきありがとうございます。
1)「商品名」は贈物として20ドルプラス送料10ドルで申告します。合計金額は30ドルになります。
2)お分かりのように、この価格は実際の価格より低くしてあります。通関のためには都合が良いでしょう、しかしそれでも関税は支払う必要はあります。実際、当店は関税がどのくらいかかるかわかりません。そちらの通関規定によります。
3)関税については、商品がそちらに到着すれば、税金の情報などを含めて、DHL担当者があなたに連絡を入れるでしょう。
ありがとうございます。
Neony
★★★★★ 5.0/1
ageha75
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/05/31 16:33:35に投稿されました
おはようございます。
お買い上げありがとうございます。
1) [商品名]を"gift"として20ドルの商品代+10ドルの送料を申告します。
合計30ドルになります。
2) ご覧の通り、本当の金額より安く書いています。税関を通過しやすいですが、関税を払う必要があるかもしれません。実際私たちもいくらかかるか分からないのですが、そちらの税関のルールに従うことになります。
3) 関税についてですが、商品がそちら側に到着した時、DHLの職員があなたに連絡します。
どうぞ宜しくお願いします。
Neony

クライアント

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。