Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] これら中国版ボタンアプリは、写真を撮ったり、ライトをつけたり、スクリーンショットを撮るなど、Pressyと似た機能を持つ。Xiaomi Mi は4.9人民...

この英語から日本語への翻訳依頼は acdcasic さん mooomin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 37分 です。

startupdatingによる依頼 2014/09/24 13:59:13 閲覧 1347回
残り時間: 終了

Xiaomi Android Button Mi Key Integrates Chinese Taxi App Kuaidi

Mi Key, the Pressy-like programmable physical button for Android devices developed by Xiaomi, has integrated Kuaidi, one of the leading taxi apps in China, that the latter can be opened with one button click.

If there’s no Kuaidi app in your Android phone, the Mi Key’s accompanying app will direct you to an app store to download and install it. Mi Key was launched in April this year as one of the Chinese clones of Pressy — The others include Qihoo 360′s Smart Button and Quick Button.

acdcasic
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/24 17:49:17に投稿されました
XiaomiのAndroidボタンアプリMi Key、中国タクシーアプリKuaidiを組み込む

Mi KeyはXiaomiが開発した、Pressyに似た、プログラム可能なAndroid機の物理ボタンであり、中国の有力なタクシーアプリであるKuaidiの機能を組み込み、ボタン1クリックでアプリを開くことができるようになった。

もし読者のAndroidスマートフォンにKuaidiがインストールされていない場合、Mi Keyに関連付けられたアプリ経由でアプリストアに誘導され、Kuaidiをダウンロード/インストールすることができる。Mi Keyは今年4月に、Pressyの中国版クローンのひとつとして後悔された。その他に、Qihoo 360のSmart ButtonやQuick Buttonなどのクローンがある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
acdcasic
acdcasic- 約10年前
すみません、後悔されたは「公開された」のTypoです。
mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/24 17:54:27に投稿されました
Xiaomi Androidボタン Mi Keyが中国のTaxiアプリのKuiaidiと統合

Xiaomiによって開発された、Android機器向けのPressyのようなプログラム可能な物理的なボタンであるMi Keyは、中国の主要なTaxiアプリの一つであるKuiaidiと統合し、後者はボタンを一回クリックするだけで開けるようになった。
あなたのAndroidの電話にKuiaidiのアプリがない場合、Mi Keyの付随アプリがあなたをアプリストアへと案内し、アプリのダウンロードとインストールをすることができる。
Mi Keyは今年4月、Pressyの中国版クローンの一つとしてローンチされた-この他にはQihooのSmart ButtonとQuick Buttonなどがある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Those Chinese buttons have similar functions with Pressy’s, such as taking photos, switching on the torch and capturing screenshots. The Xiaomi Mi Key is sold for RMB4.9 (about US$0.8) — cheap enough.

Xiaomi said more integrations with third-party services like Kuaidi will be available later on.

The Qihoo’s button and Quick Button have been merged — It is reported that the former had invested the latter, and Qihoo decided earlier this month to give them away, hoping to have users adopt the company’s software products that have been integrated with the buttons or will be added later on, or channel users to other services of the company.

acdcasic
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/24 17:56:26に投稿されました
これら中国版ボタンアプリは、写真を撮ったり、ライトをつけたり、スクリーンショットを撮るなど、Pressyと似た機能を持つ。Xiaomi Mi は4.9人民元(およそ0.8米ドル)と、十分に安い。

Xiaomiによれば、より多くの、Kuaidiのようなサードパーティアプリの組み込みが今後予定されているという。

QihooのボタンとQuick Buttonは統合された。報道によれば前者が後者に出資し、Qihooは今月前半に、Quick Buttonを無償配布することに決めた。これは、ユーザがボタンに組み込まれた/今後組み込まれる同社ソフトウェア製品を購入したり、同社のその他のサービスに誘導することを期待してのことである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/25 04:36:16に投稿されました
それらの中国系のボタンは、写真を撮る、torchのスイッチ、スクリーンショットのキャプチャなど、Pressyと同様の機能を有する。XiaomiのMi Keyは4.9人民元(約0.8米ドル)で販売されている-十分安い。

Xiaomiは、Kuaidiのような第三勢力のサービスとの統合が、後ほど更に提供可能になるであろうと述べた。

QihooのボタンとQuick Buttonが統合された-前者が後者に投資しており、Qihooが今月初めに売却を決めたと報じられている。Qihooが期待しているのは、このことによりユーザがボタンと統合されている、または後ほど統合されるQihooのソフトウェア商品を利用するようになったり、またはボタンがユーザをQihooの他のサービスに導くことである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/09/23/xiaomi-android-button-mi-key-integrates-chinese-taxi-app-kuaidi/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。