fr89203トローキの滝までは、最寄りの鯛ノ川バス停までバスで行って、少し歩いて見に行く事も出来るのですが、やはり海から間近に見るのがオススメ。海から見ると屋久島のまた違った景色を楽しむことが出来るのです。亜熱帯のジャングルクルーズ!猿川のガジュマル 県道77号から少し入った所にある駐車場に車を止めたら、そこからはもうほとんど獣道。微かな人の踏み跡を15分程たどると、ガジュマルの群生地にたどり着きます。目印はこの小さな看板だけ。見落とさないように気をつけて!
fr89203When you travel to see the Toroki waterfall, you can take a bus to Tainogawa, the nearest bus stop, and then walk for a while to get there.Still, viewing it closely from the ocean is the best way to enjoy the waterfall.Looking from the sea, you'll be able to enjoy another great scenery of Yakushima.A semitropical jungle cruise!Banyan trees in Sarukawa.After parking your car at the parking lot off the Prefectural Highway 77, there stretches an animal trail ahead of you.Tracing faint footsteps on the trail for 15minutes will lead you to find a field of gregarious banyan trees.This small signage is the only landmark.Be careful not to miss it!
I have tried to take payment from the card details below which you gave meHowever payment isnt going through? can you please give me the following details: Name which the card is registured to? Address where card is registured? Contact Number? Once i have recieved the information i will try take payment again, sometimes it doesnt work because i am trying to take payment from a different country your bank may have put a hold on it until you confirm it is ok to proceed.
あなたから頂いたカード詳細から支払いを受けようとしました。しかし、支払い手続きが通りません。以下に挙げる詳細について教えてください。カードの名義は何ですか?カードに登録された住所は何ですか?連絡先の番号は何ですか?これらの情報をいただいたら、再び支払いを受ける手続きをするつもりです。時々、海外から支払いを受けようとすると、できないことがあります。銀行があなたの了解を得るまで手続きを保留にするからかもしれません。
Thank you for your fast reply. Unfortunately, the bag I want has already sold out.. after considering, I think it will be better for me to take the bag you have already sent to me rather than I have to pack it again and send back. in that case, because the price is ¥2980, can you refund ¥2000 (because I paid ¥4980) to my account? After refund I will consider this case closed. Hope there will be no mistake like this again in the future. And thank you very much for the response.
早速のご返事ありがとうございます。残念ながら私の欲しかったバッグは売り切れてしまいました。考えた結果、そちらがすでに送ってくださったバッグをいただいた方が、再び包み直して返送するよりもいいと思います。その場合、今手元にあるバッグが¥2,980なので、私がすでにお支払いした¥4,980との差額の¥2,000を私の口座に返金していただけますか。返金頂いたところで、解決ということにさせていただきます。今後このようなことがないように願います。そして、返信ありがとうございました。
私は、先月あなたのネットショップで(ブランド名)の(商品名)を見つけました。その時、値段は40,400円でしたが、本日確認すると50,000円になっています。なぜこんなに値上がりしたのでしょうか。とても残念です。ショッピングバッグでduties, handlingコストを見ると、それも高すぎるような気がします。また、値上がりしたのは、(ブランド名)だけなのでしょうか。それとも日本へ発送される商品全てが値上がりしたのでしょうか。早めのお返事をお待ちしております。
I've found (brand name) (product's name) on your online store last month. The price was ¥40,400 at that time, however, it turned into ¥50,000 as I looked at it today.Why has the price become so high?I am disappointed about it very much.Even considering duties and handling costs on shopping bag, still I feel it's too expensive.Is it only (brand name) that raised in price? Or all the items aimed for Japan has gotten price raised?I'm expecting your quick response.
Sorry for the troubles. We shipped the item on 2013-12-22. There is no tracking number if item price is under US$50. It might be delay during the transportation. There are two ways to solve the problem: 1) We FULL REFUND you with NO EXCUSE; 2) We send REPLACEMENT to you,it will take about 15-20 days. Which one do you prefer? Appreciate for your understanding and waiting for your soon news to follow up. Best regards,
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。我々は2013年12月22日に商品を発送いたしました。50$以下の商品は追跡番号がありません。配送の際に生じた問題かもしれません。解決方法としては二通りあります。1)全額返金させて頂く。2)代替品をご送付する。この場合は配送に15から20日かかります。どちらがよろしいでしょうか?貴殿のご理解に感謝いたします。引き続き、ご連絡をお待ちしております。よろしくお願い致します。
Guest:I received the product today..however, i cannot enter the product key so i cannot activate it. May I ask how can i address this issue?----------------------------------------I:To check for the product key, please tell me the key. ----------------------------------------Guest:I already install it. However, how come that it does not require the product key?
お客様:本日製品を受け取りました。しかしプロダクトキーが入れられず、稼働できません。この問題にどう対処すれば良いでしょうか?私:プロダクトキーを調べるますので、キーを教えてください。お客様:すでにソフトをインストールしました。でも、プロダクトキーがなくてもインストールが出来たのはなぜでしょうか?
Greetings from Amazon Seller Support,Thank you for writing to us.In order to address your concerns, we will need some additional information. Please respond to this message to provide the details requested below. We will be gladly assist you.- The problem described in detail.- The 17 digits order ID.When we hear back from you, we will be glad to investigate this issue further.Hope above information helps.I appreciate you for being with Amazon Seller CommunityThank you for selling with Amazon,Nimmi G.
Amazon販売サポートよりご挨拶メールいただきありがとうございます。お客様のご要望にお答えするにあたり、より詳しい情報をいただきたく存じます。下記にあげる詳細に対して、ご返答いただけますでしょうか。喜んでご支援させていただきます。-問題の詳しい記述-17桁の注文番号ご返答をいただき次第、その問題について追求したいと思います。上記の情報がお役に立てたら光栄です。AmazonSellerCommunityにご参加くださいまして、御礼申し上げます。Amazonをご利用くださりありがとうございます。Nimmi G
I sent back your goods 08.01.2014 and received sms messages that the goods delivered to seller in date 11.01.2014. Today already 17 days . Please answer about your decision. Unfortunately, your product cost me a large sum. $ 69 radio CD , $ 10 tax onpost office , return to the back – $ 50. Total -129 dollars. I lost many time . I waited 1 hour in post office to get this goods and 45 minutes to send to back .
私は商品を2014年1月8日に返送しまして、2014年1月11日に販売元に配送されたというショーとメッセージを受け取っています。今日ですでに17日経っています。そちらの判断を返答ください。あいにく、私は商品に大きな金額を払っております。CDラジオに$69、郵便局に税金の$10、返送に$50で、合計$129です。多くの時間も費やしました。郵便局で商品を受け取るのに1時間、返送するのに45分です。
Our warehouse in Miami is also out of stock on the No1 Kettles. If you are willing to wait for our stock to come into this warehouse we can dispatch the whole order from here.We are expecting our stock we commencing 10th Feb. Or if you would like us to part ship you can arrange for DHL to collect the No2, No3 and No4's from Miami and the No1's will be to follow?I apologise for any inconvience.Thanks In Advance
マイアミにある我々の倉庫でもNo1のケトルは在庫を切らせています。もしも在庫が補充できるまでお待ちいただけるなら、全てのご注文を、こちらから発送できます。在庫の発送開始は2月10日になるかと思います。もし発送を分けて行って欲しいとのことでしたら、貴殿の方でDHLをマイアミに手配して、No2、No3、No4を先に集荷するようにして、No1はそれに続くように出来ます。お手数をおかけして申し訳ありません。ありがとうございます。
ta43708ビールや焼酎などのアルコールとも相性抜群の鍋なので、体が芯から冷えてしまった夜にはピッタリの一品です。2位 石狩鍋/北海道2位は北海道の郷土料理として名高い《石狩鍋》。サケの身のぶつ切りと「あら」、そして鍋の具材としては少々珍しくもあるキャベツやタマネギを入れた《石狩鍋》は味噌味が基本。魚臭さを抑えてうま味を引き出すためにさんしょうをかけるのが、本場の食べ方だそうですよ。
ta43708This hot pot is truly a good match with alcoholic drinks such as beer or Shochu, distilled spirit.It is suitable for the night when the body became cold from inside.No.2 Ishikari Nabe/Hokkaido《Ishikari Nabe》is widely known as local specialty in Hokkaido.《Ishikari Nabe》has Miso based soup in which simmers chopped salmon and "Ara" together. And it also has onions and potatoes in it, which is unusual ingredients for Nabe cooking.The locals sprinkle Japanese pepper as they eat to curb the smell of fish and bring out the flavor.
hello i had recently won the bid on the pentax 67 the reason i have not paid yet is because i have one concern. in the description it states that the camera has a metering prism but judging from the photos it appears to have a regular prism and not the metering one. ive been instructed to hold payment until you can confirm ill b receiving everything as you described. are u sure the camera in question has a metering prism?
今日は。私は先日Pentax67を落札した者です。支払いがまだ済んでいない理由は、一つ心配があるからです。説明文には、このカメラには測定プリズムが内蔵されているとありますが、写真を見る限りでは通常のプリズムのようであり、測定プリズムではなさそうです。説明文の通りの品を受け取れる確認がそちらから得られるまで、支払いは待った方が良いと言われました。本当にそのカメラには測定プリズムが付いていますか?
(オークションでのやり取りです)商品の方受け取りました。この商品を修理したいのですが、直営店(オンライン)で購入した時のinvoiceは持っていますか?あればコピーが欲しいです。宜しくお願いします。
I have recieved the shipment.I'd like to repair this product. Do you have the invoice when you bought it on the direct retail (online) store?If you do, I need a photocopy of it.Thank you very much.
These mahogany ukes feature an exotic look and sound at a down to earth price point.They feature beautiful grain patterns that vary from wavy to curly, flamed to figured, and spotted to straight grain. They have a full bodied tone.Unique and intricate spalt patterns are found in these flame maple ukuleles.The solid spruce tops project a clear and bright sound with excellent projection.Grown mostly on the island of Oahu, the gorgeous red-hued wood used for the Curly Koa series make these ukuleles look as beautiful as they sound. In its most traditional form the CK-S is a Soprano ukulele that owes its existence to Portuguese immigrants bringing their craft of music instrument building to Hawaii in the 1870's.
これらのマホガニー製のウクレレの特色は、異国情緒あふれる外見と音色が、お手頃な価格で手にはいるという点にあります。美しい木目の種類には、波状や渦巻き状、赤みがあるものや木目のはっきりしたもの、斑点や線状の木目などがあります。それらは、コクのある音色がします。個性的で入り組んだ黒い不揃いのしまのある模様は、こうした赤味がかかったメープル材のウクレレに見られるものです。硬いトウヒ材のトップが明瞭で明るい卓越した音色を投げかけます。CurlyKoaシリーズに使われる木材は、ほとんどがオアフ島で育つ赤みを帯びた華麗な木材で、それにより音色に引けを取らないほど美しい外見を持っています。中でも最も伝統的なCK-Sはソプラノウクレレであり、その起源は、1870年代にポルトガルからの移民が楽器工芸の建物をハワイに持ち込んだのが始まりだという。
Family Safety Guard Eachpal Showcases Kid Tracking Smart Wristband SmartUFOEachpal, a family safety guard, recently released a WiFi-enabled kid tracking smart wristband SmartUFO together with a pet tracking gadget under the same brand.Designed specifically for kids, SmartUFO comes in four candy colors. The device traces activity route of kids using WiFi, GPS, and base stations, with focus on positioning and social networking functions.Battery life has long been a headache for positioning devices that adopt GPS, a battery-consuming technology. By integrating WiFi positioning, the company claims they can get up to two weeks of battery life, while that for most kid wristlets on the market are four to five hours.
家族の安全を守るEachpalが、子供追跡用のリストバンド型スマートUFOを披露家族の安全を守るEachpalがこの度、WiFi接続可能の、子供を追跡出来るリストバンド型のスマート端末SmartUFOを発表した。同じブランドで、ペットの追跡装置も同時に発表された。子供専用にデザインされたSmartUFOは、キャンディーカラーの4色展開だ。端末は位置確認とソーシャルネットワーキング機能に焦点を置き、WiFiやGPS、拠点基地を使って子供の足跡をたどる。GPSはバッテリーの消費が激しい機能であり、それを搭載した位置確認のための端末は、バッテリーの持続時間が頭痛の種であった。WiFiによる位置確認機能を統合した事により、他社のリストバンド型端末が4から5時間の持ちであるのに比べて、Eachpal社は2週間はバッテリーが持続する事を主張している。
発送されない理由について私のアカウントマネージャーに尋ねても返信がありません。私はこの荷物がすぐに欲しいので、「早急な発送」のオプションを付けました。これでは「早急な発送」のオプションを付けた意味がありません。お願いですから発送してください。よろしくお願い致します。
I asked my account manager why the shipment remain undispatched. But there's no response.I added option of quick delivery because I wanted the shipment as soon as possible. Now It turns meaningless.Please make shipment. Thank you.
こんにちは、2014年 旧正月期間を教えてください。
Hello. Could you tell me Chinese New Year period in 2014?
XXX 御中お世話になっております。XXX と申します。先月購入した商品の中に故障の付箋が貼ってあるものを見つけました。この商品について、正常品の送付または返品/返金等の対応をお願いできませんでしょうか?・商品名:XXX・付箋に記載された文:No connectivity in all 4 ports年末年始を挟んだため、連絡が遅くなってしまいましたが、ご対応のほどよろしくお願いいたします。
Dear xxx,IWe always appreciate your business.I'm xxx.I've found a product among the purchases i made last month on which had post-it that says it has malfunction.Could you send me a replacement? Or otherwise could you accept refund or returns?•Product xxx•The sentence on the post-it says :No connectively in all 4 ports.It took while to have contact with you since there lay year-end through New Year holidays. I'm looking forward to your reply.Thank you very much.
We get emails from ※※※ buyers almost every day and they always want a price below what we even pay and they never end up buying anything from us so we quit responding to them. We can't come close to sell them for $19
私達はほぼ毎日***の購入者等からメールを頂き、仕入れ値よりも値段を下げて欲しいと依頼されます。彼らは我々が値下げするまで不買運動をやめません。ですから彼らに返事をする事をやめました。$19で妥協して彼らに販売することは出来ません。
Well received your mail.When we assign distributor for each market and protect their market to avoid market confliction each distributor.CU is our distributor in UK and they have right of exclusivity there.Kindly let me know your business locations and market and I will discuss with your local distributor on this matter.
首尾よくあなたのメールを受け取りました。我々はそれぞれの市場に卸売業者を割り当てます。そして卸売業者による市場競争を避けるために、市場を守ります。CUは、イギリスにおける我々の卸売業者であり、独占権を持ちます。お手数ですが貴殿の事業拠点と市場をお知らせください。それから貴殿の地域の卸売業者と、この件について話合いたいと思います。
But you told me that you losed it. Since it has been already delivered to my place, why don't we just make the deal?
だけど、あなたはそれを失くしたと言いましたよね。すでに私のところに配達されたのだから、取引しましょうよ。