Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
10年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → スペイン語
原文

In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in the series of Satellite and Ignite events.

Tech journalist and Echelon moderator J. Angelo Racoma's expressed his view on role of Conyac for Business in the process of globalization:

"Globalization is one of the benefits of an increasingly connected world, although challenges can still arise. One such challenge is the transactional friction that comes with differences in language and culture. While automated applications like Google Translate can help bridge this gap with machine translation, there is no substitute for human intellect when it comes to accurately translating the varied nuances that come with each language and culture.

翻訳

De acuerdo al próximo evento Echelon 2013, e27 nos ha listado como uno de los startups sobresalientes en los eventos de Satellite y Ignite.

J. Angelo Racoma, el periodista en las tecnologías y el moderador de Echelon, manifestó su opinion sobre el papel de Conyac for Business en processo de globalización:

"Globalización es uno de los beneficios del mundo donde la connección de las personas va en aumento cada vez más, a pesar de que todavía existen la difficultades. Uno de tales difficultades es la fricción transacciional que viene con la differencia en el idioma y la cultura. Mientras las applicaciones automatizadas como "Google Translate" puede ayudar para diminuir esta differencia con la traducción automática, no existe ningún sustituto del intelecto humano cuando se trata de traducir exactamente los diversos matices que vienen con cada idioma y cultura.

3_yumie7 英語 → スペイン語
原文

Despite strict American immigration policies, untold numbers of Mexican migrants have illegally crossed United States borders in recent decades.

Living off the grid to avoid detection by American authorities, the stories of these undocumented migrants have gone largely unrecorded by historians. But through an exhaustive study of a period when the border was more porous, Stanford historian Ana Raquel Minian has uncovered emotional stories of hardship that give a face to migration while also underscoring the problems with legislation today.

According to Minian, border militarization “did not reduce migration but instead increased it and made it more dangerous,” and forced undocumented migrants to stay permanently.

翻訳

A pesar de rigurosas políticas de inmigración de Estados Unidos, innumerables migrantes Mexicanos han atravesado la frontera com Estados Unidos en las últimas décadas.

Viviendo fuera de las ayudas publicas para evitar la detección por las autoridades americanos, la mayoria de las historias de estos migrantes undocumentados
por los historiadores. Entretanto, a través del estudio exhaustivo de un periodo cuando la frontera era más facil de atravesar, Ana Raquel Minian, la historiadora de la universidad Stanford ha descubierto las historias de emoción que da un aspecto á la migración, resaltando también los problemas de legislación de hoy.

Según Minian, la militarización de la frontera “no ha reducido el número de la migración, sino, en vez de eso, ha aumentado el peligro y lo ha hecho aún más peligroso" y ha forzado los migrantes undocumentados quedar permanentemente.

3_yumie7 英語 → スペイン語
原文

What are the member roles?

"Admin" has full authority for its group and member settings. Admin can purchase points and access request details for entire organization.

"Managers" have full access to payment and request history of the organization. However, they cannot edit group settings or purchase points.

"Members" can participate in the group by making a request with the organization's points. They have limited access to organization's profile, as they can only view own payment and request history.

Conyac for Business strives to bring the best translation experience and support flawless international communication.

For free trial send us an email request with username to info@any-door.com.

翻訳

¿Cual es el papel del miembro?

'Administradores' tienen autoridad total para con el grupo y configuración de sus miembros. Administrador puede comprar los puntos y acceder a la historia de solicitud para la organización entera.

'Gerentes' tienen acceso total para el pagamento y la historia de solicitud de la organización. Entretanto, ellos no pueden editar la configuración del grupo y los puntos de compras.

'Miembros' pueden participar en el grupo haciendo una solicitud com los puntos de la organización. Ellos tienen acceso limitado al perfil de la organización, por lo tanto, ellos solo pueden ver sus propios pagamentos y la historia de solicitud.

Conyac for Business tiene como objetivo de brindar la mejor experiencia de traducción y el soporte para la perfecta communicación internacional.

Si desea experimentar una prueba gratis, envienos un Email de solicitud con su nombre de usuario para info@any-door.com.

3_yumie7 英語 → スペイン語 ★☆☆☆☆ 1.0
原文

Kids’ Brain Balancer for iPad to enhance your child’s cognitive development.
Discover your child’s strength in cognitive functions.

"This is an EXCELLENT app. Children need scaffolding to learn. KBB helps well-balanced development of cognitive function for my students."
"Thank you so much for KBB! It is very easy to use at home every day. It enhances children’s cognitive development, and it lets me understand their progress. It’s just what I’ve waiting for! My kids enjoy playing this app every day."
"So much learning through playing a lot of fun and games."
"I especially recommend KBB for preschoolers who require special attention."

翻訳

お子様の認知発達を強化する子供用のiPad版脳機能バランサーです。
お子様の認知力を知りましょう。

「これは素晴らしいアプリです。子供たちには学ぶ足場が必要です。こども脳機能バランサーはバランスのとれた児童の認知機能の発達を助けてくれます。」
「こども脳機能バランサーに心からお礼を言います!とても操作が簡単で毎日家で使っています。バランサーは子供たちの認知能力の発達を強化してくれ、どれだけ進歩したかを知ることができます。これこそ私が待ち望んでいた製品です!うちの子供たちは毎日このアプリで楽しく遊んでいます。」
「ゲームを通してたくさんのことを学んでいます。とても面白いゲームです。」
「私は特別な注意が必要な就学前のお子さんに特に脳機能バランサーを推薦します。」

3_yumie7 英語 → スペイン語 ★★★☆☆ 3.0
原文

"My 6-year-old son, has PDD-NOS, is really into it. This program helps to improve academic skills and I can see his progresses through data."

KEY FEATURES
13 fun activities that reinforce attention, language, and spatial cognition.
Colorful animation, interaction and virtual rewards provide motivation and focus for the activities.
For the caring parent, the analysis of the records shows children’s development age in each activity.
Understand children’s strengths and weaknesses and their progress to develop well-balanced cognitive functions.
There is an Easy Mode for all activities.
Audio instructions allow learning for all children including those in pre-reading years.

翻訳

"Mi hijo de 6 años,quien sufre de PDD-NOS,se entrega al juego. Este programa ayuda desarrollar la capacidad y puedo ver su progreso a través de la data".

FUNCIONES CLAVES
13 actividades divertidas para fortalecer la atencion, el idioma y la cognición espacial. La animación colorida, la interacción así como el premio virtual ofrecen la motivación y el foco para los actividades.
Para los padres que cuidan los niños, el análisis del resultado muestra la edad del desarrollo en cada actividad.
Comprender las cualidades y los defectos y sus avances para desarollar las funciones cognitivas bien balanceadas.
Hay el Modo Fácil para todas las actividades.
Las Instrucciones auditivas permiten el aprendizaje para todos los niños inclusive aquellos que estan en la fase de pre-lectura.

3_yumie7 英語 → スペイン語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

Normally, will arrive within 5 - 10 business days (16 days at the latest).

We'd like to inform the tracking number after shipped.

We only ship to an authorized PayPal address.

Never sell fakes, knock-offs or reproductions.

Comes from a pet and smoke free environment.

Please do not hesitate to contact us for any inquiries or concerns you may have, and let us know if there is anything with Japanese products whatever you want.

We will have a quote for you includes postage. Estimate is free !

Of course seven days a week, try to reply within 24 hours including on Sat/Sun/Holidays/Year-end/New year's day.

It'll normally be faster than this.

Thank you for your interest.

翻訳

Normalmente, los articulos llegan de 5 a 10 dias laborales( al maximo 16 dias)

Una vez despachado, le informaremos el numero de seguimiento(tracking number).

Nosotros solo enviamos a una direccion autorizada por Paypal.
Never sell fakes, knock-offs or reproductions.
Nunca vendemos productos falsos, imitados y reproducciones.

Los productos son producidos en un ambiente libre de animales y humos.

No dude en ponerse en contacto con nosotros si usted tiene cualquer tipo de dudas e intereses. Contactenos en caso si usted tenga algun producto que quiere obtener.

Tenemos una quota para usted incluendo el franqueo. La cogtizacion es gratis !

Por supuesto, esforzaremos a responderle 24 horas en 7 dias de la semana, incluyendo sabado, domingo, feriado, el fin del año y los primeros días del año nuevo.


Normalmente, el envio sera más rapido que en estos días.

Le agradecemos por sus intereses para nuestros productos.

3_yumie7 英語 → スペイン語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

We do not have a wide variety of items, however, almost prices are lower than ebay's seller because only sell online.

Estimate is free ! If you can not find the item on our website, or combined shipping costs, please feel free to inquire via contact form.

We accept PayPal only, and appreciate when payments are made within five days.

If you made by e-Check, it will take 3-5 business days to processed. We will send you the item after confirming it. So please wait until I notify for you.

Any customs fees, taxes, import duties or any other applicable charges are not included in the item price. Please be aware of these are buyer's responsibility.

Item will be shipped within three business days of cleared payment.

翻訳

No tenemos la gran variedad de productos. Entretanto, los precios de casi todos los productos son menor que los vendedores de Ebay, porque este producto solo se vende por Internet.

La cotización es gratis ! Si usted no puede encontre el artículo en linea, o el descuento del precio de flete, por favor, preguntenos via el formulario de contacto.

Nosotros aceptamos solamente PalPay. Seremos muy agradecidos si el pagamento sera realizada en cinco días.

Si usted effectua con e-Check, necesitamos de tres a cindo dìas para procederlo. Enviaremos el artículo después de confirmarlo. Por favor, tenga paciencia hasta el momento de que nosotros le notificamos.

Cualquier tarifas, inpuestos, aranceles de importation, o otras tarifas aplicables no están incluidos en el precio. Si bien se recuerda al usuario que estos asuntos son la responsabilidad de los compradores.
Los artículos seran despachados en tres dìas laborales de recibo vaciado de pago.