Conyacサービス終了のお知らせ

Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語
原文

●Here's your summary of recommendations for listings that are missing important details. While many of these details aren't required, your listings might benefit from our recommendations and you could be more successful on E.
Listings missing item specifics:
Use the bulk editing tool on E.com to update: 11 listings
Consider entering the recommended item specifics so that when buyers select these item specifics as search filters, your listing will appear in their search results.




●What is difference between Japan and German Duesenberg? Would swap gig bag for Duesenberg hard case to ship to U.S. for $1480 price?

翻訳

●こちらが、重要な情報が欠けている出品リストの推奨サマリーです。これらの詳細の多くは必要ではありませんが、貴方の出品商品は当社の推奨によりメリットを受け、E.でさらに成功されることでしょう。
出品リスト情報欠如の詳細:
更新すべきE.comのバルク編集ツール:11の出品品目
購入者がこれらの商品を選択する時に、商品説明を検索フィルターとして選択できますので、推奨される商品への商品説明を記載をご検討ください。
貴方の出品商品は、検索結果の中に表示されます。

●日本とドイツのデューセンバーグはどこが違うのですか。ギグバッグとデューセンバーグ用ハードケースを交換してくれますか。アメリカまで送って1480ドルでお願いします。

3_yumie7 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Modern in every sense of the word, irradia by nu-flame/bluworld is our most popular tabletop ethanol fireplace. A brushed stainless steel burner floats between two tempered glass panels making the fire visible from every angle. The linear burner creates a ribbon of fire that dances and drifts producing an almost hypnotic appearance. Irradia tabletop bio-fireplace is easily moved from room to room when not in use and may be used indoors or out, however do not leave your fireplace outside exposed to the elements after use. Ships with snuffer. Fuel not included, we recommend using nu-flame bio-ethanol fuel.


翻訳

あらゆる意味でモダンな暖炉です。 nu-flame/bluworldは当社の最も人気のある卓上エタノール暖炉です。
艶消しステンレススチール製バーナーが、2つの強化ガラスパネルの間で浮き上がり、すべての角度から炎を見ることができます。
リニアバーナーは、きらめき漂うリボン状の炎を生成し、うっとりするような外観を呈します。きらめく卓上バイオ暖炉は、ご利用にならない時でも、インドア、アウトドアでご利用になる時にも部屋から部屋への持ち運びも容易ですが、ご使用後はヒーター部分を戸外に晒さないでください。芯きりバサミと共に発送します。燃料は付属していません。Nu-flameバイオエタノール燃料をご使用になることをお勧めします。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

I've had this amp for some time and have just gotten around to completing the necessary updating, service and restoration. The work included a complete disassembly, cleaning, inspection, and checkout. All eight lamps were replaced, four new tall McFeet were installed, a new power cord installed and a brand new factory glass front panel was installed.

Is the "Light Diffuser Screen" something you can install for an additional charge ?
If so , how much extra ?

They are no longer available from McIntosh, which is the rub.
It's a simple 1/8" thick Plexiglas sheet with openings to absorb pilot lamp light and distribute it out to the beautiful backlit green/gold lettering. Dave

翻訳

私はこのアンプをしばらく持ってましたが、ついに必要な更新サービスと修復を完了しました。作業には完全な分解、クリーニング、検査、点検が含まれていました。8つの全てのランプは取り換えられ、4つの新しいMcFeetが搭載され、新しい電源コード、ガラス製造工場のフロントパネルがつけられました。

追加料金を払って散光スクリーンのようなものを設置して頂けますか。
もし可能な場合は、追加料金はいくらかかるでしょうか。

McIntoshではもうそれはできません。それは困難です。
これは表示灯の光を吸収しバックライトで緑/ゴールドのレタリングを映し出すための、開口部のついたシンプルな 1/8インチの厚いプレキシグラスシートです。 デーブ